Infotaula de llenguaUru
chhiw lüsñchi chhun Modifica el valor a Wikidata
Tipusllengua, llengua morta, llengua viva i llengua extinta Modifica el valor a Wikidata
Ús
Parlants nadius200 Modifica el valor a Wikidata (2012 Modifica el valor a Wikidata)
Autòcton deDepartament de la Paz i Departament d'Oruro Modifica el valor a Wikidata
EstatBolívia Modifica el valor a Wikidata
Classificació lingüística
llengua humana
llengua indígena
llengües ameríndies
llengues chimú chipaies
Llengües uru-chipaya Modifica el valor a Wikidata
Característiques
Nivell de vulnerabilitat6 extint Modifica el valor a Wikidata
Codis
ISO 639-3ure Modifica el valor a Wikidata
Glottologuruu1244 Modifica el valor a Wikidata
Ethnologueure Modifica el valor a Wikidata
UNESCO661 Modifica el valor a Wikidata
IETFure Modifica el valor a Wikidata
Endangered languages1959 Modifica el valor a Wikidata

L'uru o uruquilla és una llengua indígena de l'ètnia dels urus, antics habitants de les illes del llac Titicaca i les ribes del riu Desaguadero. A la llengua parlada pels urus d'Irohito (Bolívia), avui en perill seriós d'extinció, se'l denomina també uchumataqu (Hannss, 79:2009). Aquesta llengua estaria fortament relacionada amb el chipaya, amb la que conformen la família de llengües uru-chipaya (Velasco Rojas, 2010).

Situació actual

El uru ha estat reemplaçat, principalment, per l'aimara i el castellà. L'any 2000, quedaven tan sols dos parlants natius, d'un grup ètnic d'entre cent i cent cinquanta persones de la província d'Ingavi (La Paz, Bolívia), l'any 2019 l'institut tècnic de la llengua uru-chipaya va calcular la recuperació de la llengua perquè entre el 200 i 3000 urus de Bolívia va haver-hi una gran millora dels parlants de l'idioma uru,[1] Segons Hannss (79:2009), els urus d'aquesta regió, més específicament de la comunitat d'Irohito, van experimentar un desenvolupament polític i social positiu a partir de la dècada de 1990, la qual cosa va resultar en la fundació de la Nació Originària Uru (NOU) en 2001. Aquesta organització està conformada pels chipaya, els murato del Llac Poopó, els urus d'Irohito, els urus de les illes flotants de la badia de Puno (Perú), els habitants de Sant Joan de Coripata (departament de Carangas) i els isluga al nord de Xile. Malgrat aquest desenvolupament, com assenyala Hannss, els urus de Irohito experimenten un fenomen, molt comú també en altres comunitats: la migració de la gent jove cap a la ciutat o cap a països veïns a la recerca de treball.

Aspectes històrics

Els urus de Irohito, comunitat fundada en un moment en què gran part dels urus ja s'havia tornat aimara, arran de les polítiques emprades primer pel govern incaic i posteriorment pels espanyols, s'han caracteritzat per tenir una economia basada en la caça d'ocells aquàtics i la pesca (Hannss, 2009: 79). No obstant això, aquesta activitat sempre ha estat motiu de menyspreu d'altres grups indígenes i dels colonitzadors espanyols. La seva forma de vida dràsticament afectada per una sequera extrema en la dècada dels 40 que no sols va fer que els urus abandonessin la seva economia tradicional sinó també va significar un greu descens dels parlants de l'uchumataqu (o uru), com a llengua d'ús diari en la comunitat.

Després de la incorporació de l'idioma uru-chipaya com un dels idiomes oficials de l'estat bolivià,s'han donat algunes accions per part de l'Organització de la Nació Uru (ONU) i altres organismes amb la finalitat de preservar aquesta llengua,per exemple la implementació del decret constitucional que estableix "a cada region o departament en el saber de les nacions originàries s'ha d'implementar l'ús de la llengua originària de la regió"[2]pel qual es va implementar l'ús de la llengua com a motiu de l'aprenentatge estudiantil, altres accions va ser la creació d'una aplicació amb motiu d'aprenentatge de les llengües indígenes de Bolívia com l'aimara, quítxua, moxo i uru de les 3.180 persones que, en el cens del 2012, es van autodenominar pertanyents a la cultura uru, l'institut tècnic de la cultura Uru-chipaya a Oruro una gran quantitat té, gràcies a les mesures preses, un coneixement bàsic de l'idioma uru.

Classificació

L'uchumataqu (uru) pertany, juntament amb el chipaya, a la família uru-chipaya, la que, segons Hannss (2009), pot ser millor considerada com una família lingüística aïllada de l'altiplà bolivià.

Esbós gramatical

Fonologia

Hannss (2009:87) proposa el següent esquema de consonants per l'uchumataqu:

Quadre 1: Inventari consonàntic uchumataqu
Bilabials Dentals Alveolars Prepalatal Palatals Velars Uvulars Glotal
Oclusives p t k q
Aspirades ph th kh qh
Glotalitzades
Labialitzades tw kw
Dentalitzades tk
Nasals m n ɲ
Vibrant r
Fricatives s x h
Africades ts č
Glotalitzades ts´ č´
Aproximants laterals l ʎ
Semivocals w y


L'autora proposa, a més, el següent esquema de vocals:

Quadre 2: Inventari vocàlic uchumataqu
Anteriors Posteriors
Allargament mitjà Llarga Allargament mitjà Llarga
Altes i i: u u:
Altes-mitjanes e e: o o:
Baixes a a:

Lèxic i classes de paraules

Quant al lèxic i les classes de paraules en kallawaya, es pot assenyalar el següent (Hannss, 2009:90-93):


(1) pastu-čay ni-ki
planta.medicinal-DCL aquella-TOP
‘Aquella és una planta medicinal.’ (Vellard 1951: 22)



(2) čuni soni-naka
bo home-PL
‘bon home’ (Uhle 1894: 28.2)


(3) utča-kasi-čay
petit-PRED-DCL
'és petit'(Vellard 1949: 152)
(4) qhi:pi oqlay-a
ràpid ir-IMP
‘¡Ves ràpid!’ (Uhle 1894: 98.1)


(5) ana matni tukun wawa
NEG fèrtil dona
‘una donar no fèrtil; una dona estèril’ (Métraux 1935: 90)


(6) yuk[i] q’a:
molt diner
‘molts diners; un munt de diners’ (Uhle 1894: 29)


(7) čhep kalo čep-či-či
tres deu tres-POS-POS
‘trenta-tres’ (Vellard 1951: 18)


(8) sisa pek-u-čay
conèixer desitjar-1-DCL
‘Desitjo conèixer.’ (Vellard 1967: 19)


Morfologia

Quant als trets que caracteritzen la morfologia del uchumataqu, es pot assenyalar els següent (Hannss, 2009: 94-104):

(9) čuluras-kama sel-aki-čay am-ki
quan-TER ser-FUT-DCL usted-TOP
‘Fins quan estarà vostè (pescant)?’ (Uhle 1894: 68.2)


(10) wir-ki pataki wat[a]-či-čay
yo-TOP cent anys-POS-DCL
‘Tinc cent anys d'edat’. (Métraux 1935: 91)
(11) thune-s tek-čay wakpača suni-taki
sol-CL.3 entrar-DCL tot gent-BEN
‘El sol entra / s'aixeca per a tota la gent.’ (Inda & Muysken 2005: 73)


(12) haske-l ox-čay ma:-ki kona tuki ana kun-s-xapa piči katan-s-xapa
lluny-¿? ir-DCL mare-TOP secar abans NEG recordar-NMLA-PURP pit oblidar-NMLA-PURP
‘La mare s'allunya abans d'assecar-se, perquè [el nen] no recordi el pit [= ser alletat], per a oblidar-ho.’ (Vellard 1967: 18)


(13) am-tani ok-[s]i pek-u-čay
tú-COM anar-NMLA desitjar-1-DCL
‘Desitjo anar amb tu […].’ (Métraux 1935: 110)


(14a) čuni suni-naka-čay
bo home-PL-DCL
‘(Ells són) bons homes’ (Uhle 1894: 66)


(14b) wir-i-l-i ni-wiči-tani oka-s-u(-čay)
jo-VC-CL.1-VC ell/ella-PL-COM anar-S-PAS1-DCL
‘Jo vaig anar amb ells.’ (Métraux 1935: 90)


Quadre 3: Pronoms personals
wir 'jo'
am 'tu'
ni ‘ell, ella, allò’
ninaka ‘ells’
učumi ‘nosaltres (incl)’
wisnaka ‘nosaltres (excl)’
amčuka ‘vostès (tots)’


(15) wes huntani-čay potsi
potsi sobre;adalt-DCL ganivet
‘El ganivet està sobre la flassada.’ (Uhle 1894: 64)


(16) kesu-kači-čay
prop.de-PRED-DCL
‘És a prop.’ (Vellard 1951: 14)


(17) ti tapa ču[ki] xin-kin[a] ya-ki maska-ki[na] mora
aquest pebre nosaltres brou-DIR posar-TOP olla-DIR mig
‘Posem aquest pebre en el brou, dins de l'olla en el mig.’ (Métraux 1935: 101)


(18) wir-i-l kui[a] kos-ta ikan-s-n-a-čay
jo-VC-CL.1 casa dins-LOC2 romandre-S-O2-FUT-DCL
‘Romandré dins de la casa.’ (Vellard 1967: 30)


(19) ana kwasi tun-n-aki-čay tiks-n-aki-čay
NEG aigua venir-O2-FUT-DCL morir-O2-FUT-DCL
‘No vindrà aigua [= pluja], nosaltres morirem.’ (Vellard 1949: 152)



(20) čul[u] am-ta tkris-in-ki
què tú-INT treball-PAS.HAB-TOP
‘En què treballes tu [usualment]? (Vellard 1967: 6)


Sintaxi

Quant a la sintaxi del uchumataqu, es pot esmentar el següent (Hannss, 2009:104-111):

(21) wir-i-l tu:s-wintani tek’kus na-čay
jo-VC-CL bassa-dins pal posar-DCL
‘Jo poso el pal [per empènyer la bassa] dins de la bassa’ (Vellard 1967: 28)



(22) lul-a
menjar-IMP
‘Menja!’ (Métraux 1935: 100)


(23) hekis-kistana kuya-xwi
qui-ABL casa-TOP.INT
‘De qui és aquesta casa?’ (Vellard 1951: 34)


(24) kwasi lik kun pek
aigua beure tu desitjar
‘Desitges tu beure [una mica de] aigua?’ (Vellard 1967: 11)
(25) kotat-ksi tusa-naka-ki
llac-LOC1 bassa-PL-TOP
‘Al llac hi ha basses.’ (Métraux 1935: 99)
(26) kauani-ku oč-u-čay
girar-SUB cansar-se-1-DCL
‘Girant, em canso.’ (Uhle 1894: 94)

Referències

  1. Fulgor.com, El. «Còpia arxivada» (en castellà), 11-08-2019. Arxivat de l'original el 2019-11-22. [Consulta: 14 agost 2021].
  2. Constitució Política de l'Estat Plurinacional de Bolívia:Capítol sisè:Educacion,Interculturalitat i drets culturals.

Bibliografia

Enllaços externs