Infotaula de llenguaLeco
Burua
Altres nomsLeko, Rik'a
Tipusllengua i llengua viva Modifica el valor a Wikidata
Ús
Parlants(virtualment extinta), 20 parlants recorden la llengua
Oficial aBolívia Decreto Suprem N° 25.894
Autòcton deAndes orientals de Bolívia, riu Mapiri-Kaka
EstatBolívia
Classificació lingüística
Llengua aïllada
Característiques
Institució de normalitzacióNo està regulat
Nivell de vulnerabilitat5 en perill crític Modifica el valor a Wikidata
Codis
ISO 639-3lec Modifica el valor a Wikidata
Glottologleco1242 Modifica el valor a Wikidata
Ethnologuelec Modifica el valor a Wikidata
UNESCO621 Modifica el valor a Wikidata
IETFlec Modifica el valor a Wikidata
Endangered languages2915 Modifica el valor a Wikidata

El leco o leko és una llengua poc coneguda i parlada originalment en una part remota dels Andes orientals de Bolívia. És pràcticament extingida.

Aspectes històrics, socials i culturals

Història

A part d'unes breus llistes de vocabulari, el principal document pel qual el leco és conegut és una doctrina cristiana compilada pel missioner Andrés Herrero, a principis del segle xix.[1] Aquesta doctrina va ser publicada per Lafone Quevedo (1905), que la va usar com a font per fer una descripció gramatical de la llengua. Aquesta obra va ser virtualment l'únic document disponible sobre el leco, fins que el lingüista Simon van de Kerke (1994) va localitzar alguns parlants de la llengua i va compilar algunes dades addicionals que van ampliar l'anàlisi de Quevedo.[2]

Ús i distribució

En Grimes (1988), el leco es classifica com una llengua aïllada i es considera extingida. No obstant això, Montaño Aragó (1987), va localitzar alguns parlants de la llengua a la regió d'Atén i a Apolo a la província boliviana de Franz Tamayo, al departament de La Paz, i al llarg del riu Mapiri, a la província de Larecaja, situada també en el departament de La Paz.

Alguns parlants van ser relocalizats per Van de Kerke (1994-97). Aquests parlants, en la seva majoria homes, superaven els 50 anys i no usaven habitualment la llengua des de feia molt. Van de Kerke informa que els parlants no se senten suficientment segurs com per mantenir espontàniament una conversa en leco.

Descripció lingüística

Fonologia

Pel que fa a la fonologia del leco, es pot assenyalar el següent quadre basat en Van de Kerke (2009: 289-291). El leco presentaria el següent sistema de fonemes consonàntics:

Quadre 1: Consonants del leco
Bilabials Dentals Alveolars Palatals Vetllessis Glotal
Oclusives Simples p / b t / d k
Aspirades ph th kh
Glotalitzades p' t' k'
Africades Simples ts ch
Glotalitzades ch'
Fricatives s / z h
Nasals m n ng
Laterals
Vibrants r
Semivocals w i

Lèxic i classes de paraules

Quant al lèxic i les classes de paraules en leco, es pot esmentar el següent (Van de Kerke, 2009: 293-297):

Morfologia

Quant a les característiques morfològiques del leco, es pot assenyalar el següent (Van de Kerke, 2009: 297-313):


(1) seneng-ki hu-ku-ate dulsi
tots-DAT 3PL-donar-PAS.1 bombó
‘A tots vaig donar un bombó.’


(2) u
trabajo-ra chera abon-da-no-ne lamka-sich-ne
quin treball-LOC nosaltres trobar-FUT-NML-INT treballar-INF-TOP
‘En quin treball trobarem treball (al poble)?’


(3) lilwo ubus-no-et lal-rep/lal wara-rep
llagosta sortir-NML-DCL terra-ABL/terra interior-ABL
‘La llagosta surt de la terra / des de dins de la terra.’



(4) wesra nos-tha-te
Guanay lluny-DIM-DCL
‘Guanay és una mica lluny.’


(5) yo-phos-beka ho-ra t’e-no-te
1SG-filla-DEL aquest- viure-NML-DCL
‘La meva filla només viu aquí.’


(6) lamka-sich yu-gustas-in-te
treballar-INF 1.O-agradar-NEG-DCL
‘No m'agrada treballar.’



(7) ya-ache-ki yo-moki aycha yin-k’o-a-ka-te
1SG-pare-GEN 1SG-GEN carn 1.BEN-menjar-PF-AUX-DCL
‘El meu pare me l'ha menjat, la meva carn.’ (jo no podia més)



Quadre 2: Flexió del verb
Arrel verbal PROG NEG NML/N/Adj Pl CID AUX PAS DCL/INT Persona
-o
Adj/ -t -m/-n
-institutriu -mico -ca -taah
-cha -in -no -ne -am/-an
-anar -a -no(h)
-ich -s


(8) era fuerza-hote-to: ya-ache-ki-ca mo-no-mico-taah-te
jo força-POS-PRS.1 1SG-pare-GEN-COMP dir-NML-CID-PAS-DCL
‘Es diu que ha dit “jo tinc força com el meu pare”.’



(9) chika es-cha-no-te lamkas-in-kama-et-am
molt ploure-PRS-NML-DCL treballar-NEG-capaç-DCL-Pl.1
‘Està plovent fort, no podem treballar.’


(10a) iya ta bal-a
tu blat de moro sembrar-IMP
‘Sembra blat de moro!’


(10b) heka ta bal-noku
tu blat de moro sembrar-IMP.Pl
‘Sembrin vostès blat de moro!’



(11) yo-moki warsuch tiltil-hi-no-te
1-GEN pantalons desfet-CMPL-NML-DCL
‘Els meus pantalons s'han trencat completament.’


(12) wotha wonon-wari-no-te
turó caminar-pujar.per.terra-NML-DCL
‘Camina pujant el turó.’


(13) yobas-aya yanapas-mo-no-aya-te dihwo bal-ich-ki
home-PL ajudar-REC-NML-PL-DCL cacauets sembrar-INF-DAT
‘Els homes s'ajuden entre ells a sembrar cacauets.’


(14) o-botha-tha-ki do-ko-ki-a
2-germà-DIM-DAT 3.O-prendre-CAUS-IMP
‘Fes-li prendre al teu germanet!’


L'oració

Quant a les característiques de l'oració en leco, es pot assenyalar el següent:


(15) hino yobas-ne palanta soh-cha-no-te moki-a choswai-ki
aquest home-TOP plàtan mirar-PR-NML-DCL GEN-3 dona-DAT
‘Aquest home està buscant plàtan per a la seva esposa (d'un altre).’



(16) chera du-kama-tean Burua da-in-tean du-ch
nosaltres parlar-poder-1Pl leco voler-NEG-1Pl parlar-INF
'Nosaltres podem parlar leco, però no volem parlar-lo'



(17) aycha ne-no-te
carn existir-NML-DCL
‘Hi ha carn!’


(18) wesra ens na-in-tha-et
Guanay lluny estar-NEG-DIM-DCL
‘Guanay està a prop.’


(19a) sok’och da-no-ne iya-n
menjar voler-NML-INT tu-INT
‘Vols menjar tu?’


(19b) ha-ne busa-cha-no-n
qui-INT arribar-PRS-NML-INT
‘Qui està arribant?’



(20) on chelas-no yobas-ne k’o-in-et wet-ra-no-et
aquest emmalaltir-NML home-TOP menjar-NML-DCL morir-FUT-DCL
‘Aquest home malalt no menja, morirà.’


(21) on chelas-no k’o-in-et no ko-in-te wet-ra-no-et
aquest emmalaltir-NML menjar-NML-DCL no prendre-NML-DCL morir-FUT-DCL
‘Aquest (home) malalt no menja ni beu, morirà.’


(22) ch’epe yin-soncho-a-ra katre-te bar-ka-cha-no-to:
mal 1.BEN-emmalaltir-PF-LOC catre-LOC estirat-AUX-PRS-NML-PRS.1
‘Com que em sento malament, estic estirat al catre.’

Referències

  1. Palau & Sáiz, 1989; Wedell, 1853; Cardús, 1886; Brinton, 1946 y Montaño Aragón, 1987
  2. S. van de Kerke, 1999

Bibliografia

Articles

Enllaços externs