Germania fuit pagina mensis Februarii 2023. |
Primum: Cur Germaniam sic appellamus? Terminus Germaniae a Romanis antiquis usus terram, qui non est terra a vobis appellata Germania, describit; Bavari non in Germania (antiqua) habitant. Appellemus "Germaniam" Theotisciam! Hoc nomen ipsi inhabitantes utuntur. Deinde: Civitas Theotisciae ("Germaniae") "Res Publica Foederalis Germanica (melius:Theotisca)" non appellatur - hoc casu Theotiscus diceret "Deutsche Bundesrepublik" -, neque "Res Publica Foedaralis Germaniae (melius: Theotisciae)" - hoc casu Theotiscus diceret "Bundesrepublik Deutschlands" -, sed "Theotiscia Res Publica Foederalis" ("Bundesrepublik Deutschland"). Rem mutabo scribens "Germania R... P... F...", quia Germania est nomen rei, quamvis istud nomen non amem. --84.154.81.156 17:15 mar 28, 2005 (UTC)
Bene fecisti, domine, qui de hac re disputationem propusueris. Quid censeam aperiam; eadem fere Anglice inter disputationes "paginae primae" iam dixi (sub themate "Batave"), haud scio an aequo stomachosius. Latinitas moderna iam exstat. Non nobis est arbitrio nostro fingenda. Scriptores Latini -- inter quos clarissimi Germani, Martinum Lutherum dico, Leibnitium, Goethium, Schlegelium, et similes -- multa iam saecula "Germania" scribunt pro eo quod est "Deutschland," "Allemagne," etc. Substantivum adhibent "Germanus," adiectivum "Germanicus," multo rarius "Theotiscus," rarissime "Theodiscus" (quod vocabulum his recentissimis annis propter doctorum Saravipontanorum usum invaluit, qui "Vocem Latinam," periodicum Latinum non ignobile, in lucem edunt). Recte puto Iustinum de vocabulo "Theotiscia" monere; vidi nusquam. Quidam scriptores (saeculis praesertim 18o et 19o florentes, si recte memini), ut gentes omnes ex veteribus Germanis oriundas indicent (nimirum "Germanisch," "Germanic"), substantivum "Teuto, onis," adiectivum "Teutonicus" adhibent. Equidem Vicipaediae socios enixe rogo ut aliquam saltem rationem Latinitatis illius, quae per tot praeterita saecula exstitit, habere conentur. Si nos hic Latine scribentes (vel "Latinam" scribentes, si diis placet, siquidem ita scriptum est in margine paginarum patriis linguis conscriptarum) -- si nos, inquam, nostro Marte novum quendam sermonem Latinum excogitarimus (qui quasi in sermonum vernaculorum imaginem quendam abeat paene necesse est, ut iam videre est in multis commentatiunculis apud Vicipaediam divulgatis), quid quaeso effecerimus, nisi ludum quendam, parum mea sententia festivum? Quem sermonem si quis noverit, inde non melius, ut vereor, sed PEIUS opera scriptorum praestantium, qui ante hoc tempus claruerunt, intelliget! Utut haec se habent, laudandus est qui hanc commentationem exaravit, quod Germaniam accurate pariter ac perspicue depinxerit. Severus Censor, die 28 Martii 2006.
Nonnullas mutationes feci. Videte et corrigite quaeso!
'Berolinum' recte 'Berolina' appellaturne? Aquinate 13:24 aug 14, 2006 (CET)
Versio, quam primum vidi, iucunda et accurata translatio originalis carminis Germanici "Einigkeit und Recht und Freiheit" est. Tamen paucas parvas correctiones feci:
Secundum versionem anteriorem (primam) necesse est seriem Germanicorum verborum "Einigkeit, Recht, Freiheit" ("concordia, ius, libertas") permutari. Aliter hic versus tonos falsos sequitur, quia tonus verbi "concordia" non est in tertia, sed in secunda syllaba. Sola series "ius, concordia, libertas" tonos in syllaba prima et tertia (et quinta) et septima habet. --Bachmai 21:17, 4 Februarii 2008 (UTC)
Faveo "dextera et anima", quia
Allii "dextra atque anima" faveant, quia
"Germani patria" est patria incolae Germaniae, i.e. patria Germanica.
Prima versio huius versus erat: "Tu Germana patria"; sed verbum "Germana" non est adiectivum, ut in sectione praecedenti dixi. Posset substitui a "Tu Germani patria". Melior esset hic finis: "Flore, nostra patria!" aut "Flore, tu Germania!". Hae versiones non sunt accuratae translationes versus Germanici: "Blühe, deutsches Vaterland". Itaque hanc accuratam translationem faveo: "Patria Germanica", ubi tantum verbum "Flore" omissum est. Sed id verbum in versu praecedenti apparet; repetitio non est necessis. Praeterea "Patria Germanica" unica accurata translatio Germanici termini "deutsches Vaterland" est, qui bis apparet in versione originali. Itaque saltem semel appareat in translatione. --Bachmai 21:17, 4 Februarii 2008 (UTC)
So gut ist mein Latein leider nicht als dass ich es schreiben könnte. Zum Lied der Deutschen, es ist nicht mehr so, dass es Nationalhymne ist und nur die 3. Strophe gesungen wird. Seit einem Briefwechsel zwischen dem Bundespräsidenten v. Weizsäcker und dem Bundeskanzler Kohl ist nur noch die dritte Strophe deutsche Nationalhymne.
Zwar mag concordia (was ja rückübersetzt Mitherzigkeit bzw. Einherzigkeit heißen würde)die wortwörtlich Überstzung von Einigkeit sein, zu fragen ist aber ob Hoffman v. Fallersleben nicht aber unitas meinte.
Definitio verbi "saltus" non est in vicipedia Latina. In pagina http://www.albertmartin.de/latein/ legi, saltum esse 25 centurias (12,5 km²). Scientia mea linguae Latinae non satis est. Ideo scribere pagina nova non possum. --Huben-soell [die 17 Maii 2011]
Quando Guliemus II totius orbis (! ) se potiri studuit? Quibus fontibus haec res demonstratur?--Bavarese (disputatio) 16:31, 3 Novembris 2020 (UTC)