Diskusi di bawah adalah arsip dari pengusulan artikel pilihan. Terima kasih atas partisipasi Anda. Mohon untuk tidak menyunting lagi halaman ini. Komentar selanjutnya dapat diberikan di halaman pembicaraan artikel.

Artikel ini disetujui. --Glorious Engine (bicara) 28 April 2018 01.07 (UTC)[balas]

Freida Pinto[sunting sumber]

Pengusul: Glorious Engine (b • k • l) · Status:    Selesai

--Glorious Engine (bicara) 21 April 2018 14.50 (UTC)[balas]


Apresiasi untuk mas Glorious atas upaya terjemahannya yang rinci.
Terkait ini, saya sementara ada beberapa pertanyaan:
  • Apa alasan beberapa istilah umum tidak dipadankan (seperti casting, soundtrack). Pada saat yang sama, nama jenis penghargaan secara rinci diterjemahkan.
  • Kenapa ada perbedaan padanan, seperti mixed reviews (ulasan terpadu/ulasan campuran?) dan women's empowerment (pengauatan/penegakan kaum wanita? kenapa tidak pemberdayaan perempuan?).
  • Kalau mas sendiri, menerjemahkan "Outstanding Performance" menjadi apa ya?
Terkait tata bahasa, catatan sementara:
  • Masih terdapat penggunaan kata hubung tidak baku "dimana" dan kata tidak baku "karier".
  • Paragraf ketiga Permulaan dan puncak karier (2008–10) usul digabung dengan paragraf sebelumnya.
  • Kalimat pertama pada paragraf terakhir #2011–sekarang tidak padu, tidak didahului konjugasi/peralihan.
  • Ejaan "di" sebagai kata depan yang harusnya pisah (disamping, diantaranya, disana).
  • Penulisan 1930an, 1940an harusnya -an.
  • Terjemahan "Aku memiliki 100 penolakan, namun aku menyelesaikan satu hal yang hampir menunjukkanku" maksudnya apa ya? Apakah sama artinya kalau "saya yakin hampir memiliki satu hal yang ditakdirkan untuk saya".
  • Usul terjemahan reboot jadi "rombak ulang".
 RahmatdenasMengecat   24 April 2018 10.17 (UTC)[balas]
Diskusi di atas adalah arsip. Terima kasih atas partisipasi Anda. Mohon untuk tidak menyunting lagi halaman ini. Komentar selanjutnya dapat diberikan di halaman pembicaraan artikel.