Tisztelt Illetékesek!
Vizsgára való felkészülés közben vettem észre a következőkben leírt problémát. Az "English grammar" címszó alatt ezt találtam:
"English grammar is a body of rules specifying how meanings are created in English. There are many accounts of the grammar, which tend to fall into two groups: the descriptivist, which describe the patterns through which meanings are typically created in functional speech and writing; and the prescriptivist, which set out pre-existing rules as to how meanings are created (see prescription and description)."
Ezen oldal magyar nyelvű megfelelőjén mindez a következőképp néz ki:
"Az angol nyelvtan szabályok olyan gyűjteménye, melyek együttese meghatározza az angol nyelvű szövegek jelentését. A nyelvtannak rengeteg ága van; ezek közül kettő a leíró, mely leírja, a mondanivaló jelentése hogyan alkalmazkodik a leíráshoz, ezeknek a szabályait rögzíti."
Tudásom és véleményem szerint rossz a fordítás, nevezetesen:
"which tend to fall into two groups": melyek jellemzően két csoportba esnek/két csoportra oszlanak;
tehát nem "ezek közül kettő a leíró", mint ahogy a magyar verzióban található. Az egyik ág a prescriptive (előíró), a másik a descriptive (leíró). Minthogy minderre a definiáló első bekezdésben leltem, így a továbbiakban az angol nyelvű eredeti oldalt fogom használni. Amennyiben észrevételemet jogosnak ítélik, kérem, javítsák a hibát.
Munkájukat a fentiek ellenére szeretném hálásan megköszönni, a wikipedia magyar nyelvű oldala rengeteg segítséget nyújtott számomra eddig, és bizalommal fogom használni a jövőben is.
Tisztelettel,
Lukács Péter
ic400@citromail.hu
A bevezető nem az angolnak a szó szerinti fordítása, a többi igen. – Ksanyi vita 2008. január 27., 08:48 (CET)
thou (északangol) ~ te (magyar) thee (északangol) ~ tígöd (magyar)
Most akkor mi a csoda van? A magyar Sauromata? Vagy Hunugor?
A Present Perfect kétszer is meg van említve (jelen és múlt igeidők közt is) két külön definícióval, valamint a Present Perfect Progressiv csak a múlt alatt szerepel. Szerintem, habár a neve ellent mond, leggyakrabban magyarban múltra fordítjuk, és csak nagyon ritkán jelenre. Hogy legyen? Ferike333 vita 2009. június 1., 12:50 (CEST)
Nem tudom, hogy ki írta fel, hogy az angol ragozó nyelv. Az angol nem ragoz, nem ragozott, és soha nem is fog ragozni.
Maga az angol nyelv a germán nyelvek közé tartozik, amelyek a hajlító nyelvek közé tartoznak. Ez azt jelenti, hogy minden egyes szó egy azaz egy darab végződést kaphat. Ez például a főnevek esetében a többes számot jelző végződés lehet. Az igék esetében ez a végződés jelölheti a múlt időt, vagy a cselekvő személyét.
De - a magyarral ellentétben - az angolban egy szó csak egy végződést kaphat. A magyarban a ragok a végződések között mindig az utolsók. Ez azt jelenti, hogy több van belőlük.
autók
cars
autóinkból from our cars
Az angol tehát hajlítani tudja a szavakat, ahogyan a latin, a német
vagy a francia is. A magyar ragozni tud, ahogyan a finn vagy a török.
Bővebben lásd: Michael Swan: Grammar 2004
Pásztor Gergő
Szerkessz bátran! – Laci.d vita 2012. január 29., 14:41 (CET)
Valaki hozzáértőnek át kellene néznie a cikket, mert nekem egy kicsit gányoltnak tűnik. És mondjuk formázni is kellene még. - Gaja 2016. február 20., 10:58 (CET)