סינגל בביצוע לאונרד כהן | |
מתוך האלבום New Skin for the Old Ceremony | |
יצא לאור | 11 באוגוסט 1974 |
---|---|
הוקלט | פברואר 1974 |
שפה | אנגלית |
אורך | 3:19 |
כתיבה | לאונרד כהן |
לחן | לאונרד כהן |
הפקה | ג'ון ליסאור |
Lover Lover Lover הוא שיר מאת הזמר-יוצר היהודי-קנדי לאונרד כהן שכתב והלחין אותו, שיצא לראשונה באלבום New Skin for the Old Ceremony (1974). השיר נכתב על ידי כהן במהלך מלחמת יום הכיפורים, ומתאר דיאלוג בין אדם לבין אלוהים (המכונה אב).
בשנת 1973 התגורר כהן באי הידרה שביוון עם סוזן אלרוד ועם בנם המשותף, אדם. כששמע על פרוץ מלחמת יום הכיפורים החליט כהן לטוס לישראל במטרה להתנדב בקיבוץ. כשהגיע לתל אביב התיישב כהן בקפה "פינתי" ברחוב פרישמן, שם נתקלו בו אושיק לוי ואילנה רובינא[1] שהזמינו אותו להצטרף אליהם ולהופיע מול חיילי צה"ל. קבוצת האמנים הגיעה לבסיס חצור של חיל האוויר, והופיעה פעמיים, עם הפסקה בת שעה בין ההופעות. בהופעה השנייה הודיע כהן שיבצע שיר חדש ששמו "Lover Lover Lover", וביצע גרסה ראשונית של השיר. לאורך המלחמה ביצע כהן שינויים בשיר.
השיר בנוי כדיאלוג בין אדם לבין אלוהים (המכונה אב). הבית הראשון נפתח בפנייה של הדובר אל אביו, בבקשה שישנה את שמו, כיוון שהוא מכוסה באימה, בזוהמה, בפחד ובבושה. בבית השני משיב אלוהים שהאדם כלוא בגופו, ושזהו מעין מבחן - ניתן להשתמש בגוף ככלי נשק, או כדי לגרום לאישה לחייך. בבית השלישי הדובר מתחנן שיתן לו להתחיל מחדש בגוף חדש; בבית הרביעי האלוהים משיב שהוא מעולם לא נטש את האדם, אלא האדם היה זה שבנה את בית המקדש וכיסה את פני האל. הבית האחרון הוא מעין איחול, שרוח השיר תתרומם ותהווה מגן לדובר כנגד האויב.
בפזמון החוזר קורא הדובר לאהוב שישוב אליו. לטענת ייז'י מסיץ', החזרתיות בפזמון מתכתבת עם קריאות השהאדה הקצובות של הסופים המוולוים בטקס הסמע[2].
כשהופיע כהן עם השיר במהלך מלחמת יום הכיפורים, ביצע שני בתים נוספים, שבפזמון החוזר ביניהם הוחלפה המילה Lover (אהוב) במילה Brother (אח). בפנקס של כהן מהמלחמה מופיעות מילות הבית בנוסח הבא:
I went down to the desert
To help mybrothers[3] children fight
I know that they weren't wrong
I know that they weren't right
But bones must stand up straight and walk
And blood must move around
And men go making ugly lines
Around the holy ground
ב-22 באוקטובר 1973 הופיעו שני תרגומים לבית; האחד, בעיתון דבר תורגם כך: ”אני מצטרף אל אחיי הלוחמים במדבר. לא איכפת לי, אם מלחמתם צודקת אם לאו. אני יודע רק, שהמלחמה היא אכזרית, ומותירה עצמות, דם וסימנים מכוערים על האדמה הקדושה[4]”. לעומת זאת, בעיתון על המשמר תורגמו הבתים כך:
ירדתי אל המדבר / לראות את אחי לוחמים.
לא שאלתי אם צודקים הם / או אינם צודקים.
אך ידעתי: על העצמות לקום וללכת / על הדם לזרום.
כשאנשים חורצים קמטי רשע / על פני האדמה הקדושה.— יוסי מעיין, באתי לעודד ונמצאתי מעודד, על המשמר, 22 באוקטובר 1973
לבסוף גנז כהן את הבתים משום שלא רצה, ככל הנראה, להיתפס כמי שלוקח צד, לאור תפיסתו את השירה כדבר אוניברסלי.
השיר תורגם לעברית על ידי יוסי סוויד בשם "חזור אלי" ובוצע על ידי להקת חם ומחמם בום בה היה חבר, באלבומם "גשמים שעוד ירדו" (2009). תרגומים נוספים הם של ערן מינהר תחת הכותר "אנא" ושל שלומי שבן בשם "אנא, אנא, אנא" שיצא כסינגל בביצועו של שי צברי ב-2017.[5] בשנת 2024, בעקבות טבח 7 באוקטובר, הוציאה איה כורם סינגל עם תרגום חדש בשם "למה אהובי".
לאונרד כהן | ||
---|---|---|
אלבומי אולפן | Songs of Leonard Cohen • Songs from a Room • Songs of Love and Hate • New Skin for the Old Ceremony • Death of a Ladies' Man • Recent Songs • Various Positions • I'm Your Man • The Future • Ten New Songs • Dear Heather • Old Ideas • Popular Problems • You Want It Darker • Thanks for the Dance | |
אלבומי הופעה | Live Songs • Cohen Live • Field Commander Cohen: Tour of 1979 • Live In London • Live at the Isle of Wight 1970 • Songs from the Road • Live in Dublin • Can't Forget: A Souvenir of the Grand Tour | |
שירים בולטים | "Hallelujah" • "Who by Fire" • "Chelsea Hotel #2" • "Bird on the Wire" • "Everybody Knows" • "Suzanne" • "Dance Me to the End of Love" • "First We Take Manhattan" • "I'm Your Man" • "Famous Blue Raincoat" • "You Want It Darker" • "Lover Lover Lover" | |
ספרים | המשחק האהוב • מפסידנים יפים |