Fair use rationale for Image:Ascenseur echafaud.jpg

[edit]

Image:Ascenseur echafaud.jpg is being used on this article. I notice the image page specifies that the image is being used under fair use but there is no explanation or rationale as to why its use in this Wikipedia article constitutes fair use. In addition to the boilerplate fair use template, you must also write out on the image description page a specific explanation or rationale for why using this image in each article is consistent with fair use.

Please go to the image description page and edit it to include a fair use rationale. Using one of the templates at Wikipedia:Fair use rationale guideline is an easy way to insure that your image is in compliance with Wikipedia policy, but remember that you must complete the template. Do not simply insert a blank template on an image page.

If there is other fair use media, consider checking that you have specified the fair use rationale on the other images used on this page. Note that any fair use images lacking such an explanation can be deleted one week after being tagged, as described on criteria for speedy deletion. If you have any questions please ask them at the Media copyright questions page. Thank you.

BetacommandBot (talk) 04:19, 12 February 2008 (UTC)[reply]


Hey, peops, i just changed the words "abseils up the office block" to "climbs on a rope up the office block." Abseiling is about descent. One could use an abseiling device (in 1955, there were figure-8 devices) to, with difficulty, ratchet oneself upwards, but not only did the protagonist not have one (or prusiks) ...he did not have a climbing harness or anything like that. That is a really thin rope to just climb up with only your hands and feet...but he was supposed to be ultra-tough, so, hmm, maybe he used the wall a little; no problem. Awesome film, by the way. —Preceding unsigned comment added by 71.220.188.220 (talk) 20:43, 4 July 2008 (UTC)[reply]

Requested move 12 March 2015

[edit]
The following is a closed discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review. No further edits should be made to this section.

The result of the move request was: no consensus. Number 57 22:41, 28 March 2015 (UTC)[reply]


Elevator to the GallowsAscenseur pour l'échafaud – There are other English titles: Lift to the Scaffold and Frantic. Without determining which English is the most commonly used, the article should use the original French title instead. --Relisted. George Ho (talk) 07:02, 20 March 2015 (UTC) George Ho (talk) 08:47, 12 March 2015 (UTC)[reply]

Which one then? --George Ho (talk) 10:31, 14 March 2015 (UTC)[reply]
The article is already using an English-language title. If you wish to use a different one, or to choose between English-language titles that exist in the real world, I suggest you withdraw this nomination and file a moveoptions move request. Though swapping a US title for a UK title may have WP:ENGVAR implications. -- 65.94.43.89 (talk) 06:15, 15 March 2015 (UTC)[reply]
I have come this far, so I can't. Also, there is no unanimous consensus at this time. Also, there is WP:DIVIDEDUSE guideline; read it. --George Ho (talk) 07:02, 15 March 2015 (UTC)[reply]
I will say the "title clutter" in the article intro, after these years away, no memory of the film or the title or anything when George Ho (thank you) alerted me to this discussion, before I realized I was part of the clutter, was a little 'curious' to me. I'm not personally ready to delve further now; and can in fact say 'It's part of the beauty of [Wiki's; and all our; Google Translate's ...] cross-lingual [and commercial] communications'. But I guess my curiosity could signal openness to an alternate routine Wiki approach. Swliv (talk) 12:30, 21 March 2015 (UTC)[reply]

The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page or in a move review. No further edits should be made to this section.

Requested move 27 June 2015

[edit]
The following is a closed discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review. No further edits should be made to this section.

The result of the move request was: Withdrawn. (non-admin closure) George Ho (talk) 21:49, 9 July 2015 (UTC)[reply]


Elevator to the GallowsLift to the Scaffold – If we can't use the French title, then what about the other English title? There are Frantic (alternative US title) and Lift to the Scaffold (UK title). I checked Google Books. While the current title is most used, other titles have been also commonly used. However, Region 2 DVD uses the Lift title; so does the Region 4 one (Australia & NZ). Region 1 DVD uses the current title; so do American sources. Frantic has not been used by DVDs, so that's out. Blu-rays haven't been released yet, so let's not use databases about Blu-rays then. WP:UE has a section, WP:DIVIDEDUSE. I'm not sure whether WP:RETAIN applies; it doesn't mention "title(s)". --Relisted. George Ho (talk) 16:48, 4 July 2015 (UTC) George Ho (talk) 06:48, 27 June 2015 (UTC)[reply]

That depends on which English title is common Americans, British, Canadians, Australians, and New Zealanders. As I hate to admit, I don't care much for either English title. There wasn't a consensus to go for the original French title, but I have wondered whether the current title has been well-known to non-US people (or movie watchers). --George Ho (talk) 21:42, 27 June 2015 (UTC)[reply]

The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page or in a move review. No further edits should be made to this section.

Tavernier: ex foreign legion parachutist officer - ?

[edit]

Who said that ? As far as I remember, he is referred to as having been an officer with the parachutists, not especially parachutists of FFL (FFL is mentioned in talk between the German tourist and the young carjacker about Indochina war in general, o. k. But no reverence to Tavernier). --129.187.244.19 (talk) 09:30, 24 June 2020 (UTC)[reply]

Unsuccessful suicide attempt

[edit]

The plot summary states "They both swallow phenobarbitone pills and pass out, but not taking a lethal dose, both soon recover." This is incorrect: Florence Carala says "You took too much. Mistakes save lives." I've rephrased to avoid the issue. -- Pete Best Beatles (talk) 06:13, 16 January 2022 (UTC)[reply]