Psalm 100 (nach griechischer und lateinischer Zählung Psalm 99) aus dem Buch der Psalmen gehört als Mismor le-Toda (hebräisch מִזְמוֹר לְתוֹדָה;[1] dt. „Psalm zum Dankbekenntnis“[2]) zusammen mit weiteren Psalmen (Psuke desimra) zum täglichen jüdischen Morgengebet.[3]
Im (west-)kirchlichen Kontext ist er aufgrund der ersten Worte des eigentlichen Psalms in der lateinischen Bibelübersetzung (Vulgata)[4] auch unter der Bezeichnung Jubilate Domino bekannt.[5]
|
„Psalm zum Dankbekenntnis. Weckt Gott Huldigung, ihr alle auf Erden! “ | ||
|
„Dienet Gott mit Freude, kommet vor Ihn mit lauter Heiterkeit.“ | ||
|
„Wisset’s, daß Gott Gott ist, Er hat uns geschaffen und sein sind wir, sein Volk und die Herde seiner Weide.“ | ||
|
„Gehet in seine Pforten ein mit Dankbekenntnis, in seine Höfe mit Thatenlob, danket ihm, segnet seinem Namen.“ | ||
|
„Denn gut ist Gott, ewig seine Liebe, zu jeglichem Geschlecht reicht seine erziehende Treu.“ | ||
Quelle: Samson Raphael Hirsch: Sidur tefilot Yisrael, Israels Gebete (סדור תפלות ישראל).[2] |
Psalm 100 bildet im Judentum einen Bestandteil des täglichen Gebets, als Teil des Dankbekenntnisses in Psuke desimra, außer am Schabbat und Festtagen (Jom Tow), am Vorabend von Jom Kippur (Erew Jom Kippur) und Pesach sowie an Chol Hamo'ed Pessach (die sog. Halbfeiertage während des Pessach-Festes).[6] Psalm 100 ist, laut einiger Interpretationen, beispielhaft für das Dankbekenntnis, das Gott dafür dankt, vor den alltäglichen Gefahren geschützt zu werden. Das Gebet soll sowohl Dank als auch Schuld des Betenden verdeutlichen.[7]
Nach der aktuellen evangelischen Perikopenordnung wird Psalm 100 am 2. Sonntag nach dem Christfest gelesen.
Der 100. Psalm ist die Grundlage für das Lied Nun jauchzt dem Herren, alle Welt von David Denicke aus dem Jahr 1646. Weitere bekannte Vertonungen stammen von Heinrich Schütz (Jauchzet dem Herren, alle Welt), Georg Friedrich Händel (O be joyful in the Lord, Chandos Anthem Nr. 1, 1717/18), Felix Mendelssohn Bartholdy (Jauchzet dem Herrn, alle Welt) sowie von Max Reger (Der 100. Psalm, op. 106, 1908/09). Im angelsächsischen Kirchengesang ist die Version All people that on earth do dwell populär.
«PSALMUS IN CONFESSIONE / Iubilate Domino omnis terra / servite Domino in laetitia / introite in conspectu eius in exultatione»
„Psalm zum Bekenntnis / Jauchzet dem Herrn alle Welt. / Dienet dem Herrn mit Freude. / Tretet ein vor sein Angesicht mit Frohlocken.“
Lateinischer Text iuxta Hebraicum (Übersetzung des Hieronymus nach dem hebräischen Text):
«CANTICUM IN GRATIARUM ACTIONE / Iubilate Domino omnis terra / servite Domino in laetitia / ingredimini coram eo in laude»
„Lied zum Dankopfer / Jauchzet dem Herrn alle Welt. / Dienet dem Herrn mit Freude. / Geht hinein vor ihn mit Lob.“