Burkhart Kroeber mit Susanne Höbel (links) und Sibylle Cramer (2011)

Burkhart Friedrich Ernst Kroeber (* 3. Juli 1940 in Potsdam) ist ein deutscher Übersetzer und gelegentlicher Autor.

Leben und Werk

Kroeber studierte Ägyptologie, Romanistik und Politikwissenschaft in Tübingen, Heidelberg und Paris, 1968 Promotion in Tübingen mit der Arbeit Die Neuägyptizismen vor der Amarnazeit. Seit 1971 übersetzt er literarische und andere Bücher vorwiegend aus dem Italienischen, namentlich die Werke von Umberto Eco (seit Der Name der Rose) und Italo Calvino (seit Wenn ein Reisender in einer Winternacht). Von 1977 bis 1982 war er Sachbuchlektor im Münchner Carl Hanser Verlag. Seit den 90er Jahren beschäftigt er sich auch mit Neuübersetzungen verschiedener Klassiker, von Alessandro Manzonis historischem Roman Die Brautleute über Charles Dickens’ letzten – unvollendeten – Kriminalroman Das Geheimnis des Edwin Drood und John Steinbecks Reisebuch Die Reise mit Charley: Auf der Suche nach Amerika bis zu Giacomo Leopardis Opuscula moralia und Tomasi di Lampedusas Il Gattopardo.

Daneben hat er sich wiederholt berufs- und kulturpolitisch engagiert: 1991 bis 1997 als Vorsitzender im Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke (VdÜ), einer Sektion des Verbandes deutscher Schriftsteller (VS) in ver.di, 1997 bis 2006 im Vorstand des Deutschen Übersetzerfonds und 2003–2009 als Vorsitzender (Sprecher) der Deutschen Literaturkonferenz. Bis Mitte Mai 2022 war Kroeber auch Mitglied im PEN-Zentrum Deutschland.

Auszeichnungen und Ehrungen

1985 erhielt Kroeber den Literaturpreis des Kulturkreises der Deutschen Wirtschaft im BDI, 2001 den Johann-Heinrich-Voß-Preis für Übersetzung, 2006 den Übersetzerpreis der Landeshauptstadt München und 2011 den Christoph-Martin-Wieland-Übersetzerpreis sowie das Verdienstkreuz 1. Klasse der Bundesrepublik Deutschland.

Im Wintersemester 2008/09 bekleidete er die August-Wilhelm-von-Schlegel-Gastprofessur für Poetik der Übersetzung an der FU Berlin. Im Mai 2013 erhielt er den Deutsch-Italienischen Übersetzerpreis für sein Lebenswerk.[1][2]

Übersetzungen seit 1982

Umberto Eco

Italo Calvino

Carlo Fruttero & Franco Lucentini

Andrea De Carlo

Roberto Cotroneo

Andere Autoren

Übersetzungen vor 1982

Ferruccio Rossi-Landi

Henri Lefebvre

Rossana Rossanda

Andere Autoren

unter dem Pseudonym "Felix Mager":

Weitere Werke

Einzelnachweise

  1. Deutsch-Italienischer Übersetzerpreis an Hartmut Köhler: "Eindrucksvolle Gelehrsamkeit". Börsenblatt, 12. Februar 2013
  2. Bundesregierung (Memento vom 25. Juni 2013 im Internet Archive), Pressemitteilung, 1. Februar 2013.
  3. Ein neuer Klassiker, Essay von Burkhart Kroeber zu den Gründen für seine Neuübersetzung, 15 Jahre nach der vorherigen. TraLaLit, Plattform für übersetzte Literatur. 19. September 2018, zuletzt abgerufen am 18. März 2020