以下是公共轉換組「刀劍神域」


標題


人名


暫時未有港版者


組織


暫時未有港版者


SAO用語


暫時未有港版者


ALO用語


暫時未有港版者


GGO用語


暫時未有港版者


OS用語

暫時未有港版者

UW用語

暫時未有港版者


科技用語


暫時未有港版者


UW內用語


暫時未有港版者


招式


暫時未有港版者


UR用語

暫時未有港版者


待定項目

以下记录没被应用到转换中。

参考资料

  1. ^ 天聞角川錯誤的將迴旋曲(rondo)翻譯爲圓舞曲(waltz)。
  2. ^ 中國大陸正傳、中國大陸外傳動畫、臺灣譯作Gun Gale Online,中國大陸外傳小說譯作暴風之銃。
  3. ^ 港版顧問說明,依據劇情,女主角乃採用真名進入遊戲世界。他們須把名字譯成明日奈,否則會出現犯駁問題。而「亞絲娜」實為誤譯,考慮到各方因素,僅以別稱保留在作品中,但其遊戲世界內的正式名字仍為「明日奈」。參見:〈J2《刀劍神域》顧問團專訪〉,《Ani-wave》第289期,頁24,香港:東寧國際,2013年5月4日。「動漫廢物電台」第366集《刀劍神域》页面存档备份,存于互联网档案馆)第三節內容,2013年3月29日。
  4. ^ 詩音是遊戲譯名。
  5. ^ 天聞角川有作法那提歐,也有作法娜提歐。
  6. ^ 11卷天角119頁採暗之神,台角149頁採暗神。
  7. ^ B站翻译为影妖精