Chafamba kamwe hachiteyiwi. What has passed (happened) once cannot be trapped.
Chapinda kamwe hachiteverwi. What has passed once cannot follow.
Inochema ndeiri paurimbo, iri muriva inoti denga rawa. The (bird) which shrieks is the one on the bird-lime; the one (caught) in a stone-trap thinks the sky has fallen.
Ibangano muchateya kuzondoona kwava kwomumwe chete. Consultation is necessary when setting a trap but one (only) does the checking.
Tsuro iri pauzamba inosunungurwa neakaibata. The hare in the trap may only be removed by the one holding it fast.
Ateyera mariva murutsva haachatyi mhapa kusviba. One who sets stone traps on burnt grass is not afraid of blackening his (posterior) skin wear.
Mitauro yeAfrika
Mambwe inoti -tea (to set a snare) kureva kuteya muteyo. Kinande inoti omuteyi (a trapper, one who sets a snare) kureva muteyi.
Zigula inoti kilunda (n. a hippopotamus trap). Mamwe mazwi: kutegela (v. entrap). Nyanja inoti bio kana biyo (n. fish fence trap).
Swahili inoti mkonzo (stick, rod, pole with a hardened tip, used as a hunting weapon or in pit traps). Swahili inoti mkonzo, mkonjo (pointed stick, hunting spear).
Kolokuma Izon inoti dee (v.t. set; put; arrange; place).