Allin, bueno, correcto, atinado. Mana allin, malo. Allin aswan (mañakuy) , mejor. Alli mikuq, de buen cachete. Alli alli ashikuq, el pesquisador de lo bueno.
Llanpu, suave, blando, tierno, muelle. llanpu qara chiina, mozallona de piel suave.Llanpu taqshana, jabón suave.
Atska, mucho, bastante, harto, vario. Atska uushayuq, poseedor de muchas ovejas. Atska lluta hatikaqkuna, varios entrometidos indeseables.
Kikillanpita mana imatasi nintsu, wakin qipanchu, nin imaykata. Ruran huntana aruy, wakin rimaypa(oración) chayanta.
Pita (manta)[de, desde]; Limaqpita chamusha [chamushqa] (llegó desde Lima); qam kanki Qosqopita ( eres de Cusco).
Raykur(rayku)[por]; aquraykur Waraspa aywaa ( voy por arena a Huarás); tushunaaraykur markaapa kutii (por bailar retorno a mi pueblo)
Wan [con, y]; tantawan patsan quñu yaku ( con pan sabe bien la infusión). Allquwan, illapawan ashiyaran suwata (con perro y rifle buscaron al ladrón). ishkay, kimawan: pitsqa, 2 y 3, 5.
Chu ( chaw) (pi)[en]; mayu kuchunchu (chaw) taakuu (vivo en la ribera del río).Wawqii Limaqchu(chaw) [6] [Limaqpi]arun (ruwan) ( mi hermano trabaja en Lima)
Pa[man](a, hacia); Yawyapa aywan, hinallachu San Nikulasman (va a Yauya, en seguida a San Nicolás).
paq(para); Hishupaq: para Jesús.
Yaq (hasta)[hasta]; Yayaa kawasha 2005 watayaq (mi padre vivió hasta 2005); Waraspi niyan kamayaqpa rantin. Shamuq killakama ( hasta el mes venidero).
Pa (de), Ushkapa allqun kanikun (perro de Oscarito muerde); Sheshapa warmin qishpisha (la mujer de Cesitar se ha escapado) .
Ta( a, al); aytsata rantishaq ( voy a comprar carne); yakuta tinpuykaatsiyaa (estamos haciendo hervir agua).
Na (...ble); tsinpana: cruzable, pasable; purina transitable, caminable.
Nnaq, ninnaq (sin); Ukayali suyu wallannaq(sin cordillera, la región Ucayali; yawakuna tamalninnaq ( desayuno sin tamal).
Paq (para); paypaq tanta, makyayku (pan para él, alcánzale).
Ranti (en vez de) aswarantin upyay muñaa yakuta (en vez de chicha toma agua de muña).
Raqmi. ( Pues, todavía, pues aún); payraqmi:pues, él todavía; paytaraqmi:sea, a él aún; payllataraqmi: a él nadie más todavía, por cierto. Paychawraqmi: donde él todavía, cómo no.
Raq. (Preguntativo. Con señalizadores: ima, pii, imay, may, imanaw, mayqan, ayka, se usa para preguntas de sondeo con respuestas vagas). Imaraq: ¿qué podría ser? Imayraq karqan: ¿Cuándo habrá sido? Aykataraq mañan ¿cuánto pudiera pedir?
Lla ( no más, solamente)tsaylla kanaq ( eso no más).Nuqallata chiina qatiraman, (solamente a mi me sigue la mozuela)
Pis ( también , además); waraayashapis upyaykar, (también han amanecido tomando); aymarachupis qillqasha huk yachay raprata (Además ha escrito un libro en aymara) .
Na, Nam(ya); mikuruuna, (ya comí); Rimaqna, (ya es Rímac).Watukaruqna, aywakunam (ya te visité, ya me voy)
Sh, ( dice que es), papash dicen que es papa.Paypash( dice que es de él)
Tsu ( negación,no); wiru miyutsu, no es alcohol; Manan wiru miyutsu, definitivamente, no es alcohol; runa wiratsu, no es sebo humano; runa mikuqtsu ( no es comegente, no es asesino, no es sicario).
Pistsu (tampoco, ni); aruntsu, yanapakunpistsu ( no trabaja, tampoco ayuda); mamanpaq llakintsu, waqashapistsu wañuskiptin ( no siente por su madre ni ha llorado su muerte).
Raq (todavía, aún) chamusharaqtsu ( no ha llegado todavía); sapanyachaq patakta manaraq hipintsu, qapsu sapanyachaqnachi ( aún no ha obtenido el grado de doctor, quizá es un doctor bamba)
nuu ( naw) ( como); paynuu ( como él); nuqanuuku? ( ¿es como yo?); imanuutan? (como? ¿cómo qué?)- allqunnumi ( es como su perro).
Ku ( tapuna uchpapa rantin). Payku = (¿Es él?)- paymi = ( sí es él). Nuqapaqku( ¿espara mi? )~ nuqapaqtsuraq? ( ¿es para mí? [como dudando])
Qa ( Sufijo connotador enfático de diversos matices). Allquqa haratam ushan: el perro termina el maíz. Payqa yaqa kakullan: por cierto, él es humano cruel. Payqam
Kaychuw (kaypi), aquí; rurichuw (ukupi), adentro; káyllachuw (aquí mismo); káyllapa (por este lado); waqtachuw (afuera); wakaqpa (por aquel lado); qepachuw (atrás); tsaymanpa( a ese lado); taqaychuw (allá); karuchuw (lejos); tsaychuw (allí); tsinpachuw ( en la otra orilla); hananchuw (encima); ñawpanchuw (adelante):witsaychuw (arriba); maychusi ( en cualquier lugar). Tsinpachaw ( al frente, en la otra banda).
May tsika, may atska ( muchísimo); waallka ( un poco); waallkalla ( muy poco); atska ( mucho, bastante); pishilla ( muy tierno); astawan ( mañakuy) más.
Llapan (todo); hukllayla ( uno solo, único); allaapa ( demasiado); tukuy ( todo); aykallatapis ( lo que sea); ichik, ichikpa ( poco a poco); pishi pishi, (apenitas, a duras penas). may (muy).
Tsaynuunaachi ( podría ser así); imanuuraq ( quién sabe, cómo será); kanqam( podría ser, podría haber); maypis, maysi ( tal vez); maynaachi (quizás sea); aashi (dice que sí); tsaynuushi ( dice que es así).
-sh, -shi ( dice que es) [Limaqshi, dice que es Lima; hallqash, dice que es puna ]. Tsaynuupaqshi ( se espera que sea sí); tsaynuuku? (es acaso?); iimaraq ( qué será);
naanaachi ( él seguramente, 'un no descubierto'); naatanaachi ( 'tal vez eso', difícil de traducir: se le oculta al interlocutor). [Con la la raíz na, hay manipuleo, ocultamiento, algo de insinceración)]; narunshi ( 'dice que ha hecho', se oculta el actor y lo hecho)
Aruq (activa). Shuqan : wañushqa warkaraq uushata qashamuy (cuartea la oveja sacrificada que cuelga)
Chaskiikachaq ( semipasiva). Shuqan: yanta apakashqa ( se ha llevado leña). Manam tikrakantsu Ankash qalluman una carta es escita por mi, Kastilla simichaw qillqashqa.
Kapuy. Ser o existir uno para otro. (En Occidente: tener o poseer)
Allqu kapaman, existe un perro para mí (tengo perro); allqu kapushinki, hay un perro para ti (tienes perro); allqu kapun, hay un perro para él)tiene perro; wahi kapayaaman, ( hay una casa para nosotros, (tenemos casa (Ex)); wahi kapamantsik, existe una casa para nosotros (tenemos casa (In)); wahi kapuyaashunki hay una casa para ustedes; wahi kapuyan, hay una casa para ellos (tienen casa). No prima el derecho de propiedad, sino de existencia y el vínculo es entre seres autónomos, con la naturaleza de existir de cada ser.
Kay. Existir, haber con vínculo, ser.
Tsurii kan, hay un hijo mío; tsuriki kan, hay un hijo tuyo; tsurin kan, hay un hijo suyo; nuqakunapa qiruukuna kan, hay un palo nuestro (Ex); qiruntsik kan, hay un árbol nuestro, (In); qiruykikuna kan, hay un palo de ustedes; qirunkuna kan, hay un palo de ellos.
Tsurii kanmi: pues, tengo hijo.
Tsuriiqa kallpa runam: cierto, mi vástago es persona fuerte.
Huk tsuriiqa warmichaq: un retoño mío es, en verdad, mujer. (traducciones aproximadas)