Jalan pintas

Transliterasi Arab-Rumi ialah perbuatan menukar perkataan yang ditulis dalam tulisan Arab ke dalam tulisan Rumi. Ia membolehkan pembaca yang tidak boleh membaca tulisan Arab mengetahui sebutannya. Lazimnya, transliterasi dilakukan terhadap istilah Arab/Islam yang khusus dalam bidang ilmu tertentu, petikan lafaz, dan kata nama khas seperti nama tokoh, tajuk buku dan sebagainya.

Terdapat banyak kaedah yang digunakan untuk transliterasi huruf-huruf Arab sebagai abjad Rumi. Antaranya ialah SATTS, UNGEGN, ALA_LC, DIN-31635, ISO 233 dan Qalam. Senarai penuh bagi kaedah transliterasi ini boleh dilihat di en:Arabic transliteration#Transliteration standards. Para penyunting Wikipedia bahasa Inggeris belum mempunyai kata sepakat mengenai pemilihan kaedah khusus dalam penulisan (kaedah yang sedang dicadangkan di sana ialah ALA-LC).

Namun begitu, Wikipedia bahasa Melayu haruslah menggunakan kaedah khusus yang telah pun ada dalam penulisan bahasa Melayu, sebagaimana yang telah digariskan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka. Kaedah ini diperincikan dalam buku kecil Pedoman Transliterasi Huruf Arab ke Huruf Rumi terbitan DBP. Buku ini boleh didapati secara percuma dalam bentuk elektronik dari DBP melalui pautan ini, (fail PDF, 500Kb)[1]. Walau bagaimanapun, untuk rujukan semua, panduan yang terkandung dalam buku tersebut akan diterangkan dalam rencana ini secara ringkas.

Jadual transliterasi[sunting sumber]

Huruf Arab Huruf Rumi Lokasi Unicode Catatan
Konsonan
ب b
ت t
ث th
ج j
ح ḥ/Ḥ 1E25/1E24 H bertitik di bawah
خ kh
د d
ذ dh
ر r
ز z
س s
ش sy
ص ṣ/Ṣ 1E63/1E62 S bertitik di bawah
ض ḍ/Ḍ 1E0D/1E0C D bertitik di bawah
ط ṭ/Ṭ 1E6D/1E6C T bertitik di bawah
ظ ẓ/Ẓ 1E93/1E92 Z bertitik di bawah
ع ' Koma atas
غ gh
ف f
ق q
ك k
ل l
م m
ن n
و w
ه h
ء ' Koma atas; kecuali pada awal kata, lihat #Hamzaṯ di bawah
ي y
ة 1E6F T bergaris di bawah, lihat #Tā' marbūṭaṯ di bawah
Vokal pendek
a
i
u
Vokal panjang
ـَا ā/Ā 0101/0100 A bergaris di atas, lihat juga #Alif māddaṯ
ـِي ī/Ī 012B/012A I bergaris di atas
ـُو ū/Ū 016B/016A U bergaris di atas
Diftong
ـَيْ ay
ـَوْ aw

Latar belakang berwarna merah jambu menandakan penggunaan aksara Rumi khas. Silat lihat bahagian #Masalah aksara khas di bawah.

Perincian[sunting sumber]

Tā' marbūṭaṯ

Tā' marbūṭaṯ (ة) pada ism nakiraṯ, atau didahului oleh alif lām ta'rīf, atau dalam lafaz murakkabaṯ ditransliterasikan sebagai . Contoh:

Tā' marbūṭaṯ pada kata hāl, ẓarf atau maṣdar, serta yang bertanwīn ditransliterasikan sebagai ṯ(an), ṯ(in), atau ṯ(un). Contoh:

Hamzaṯ

Hamzaṯ (ء) yang terdapat di awal kata ditransliterasikan sebagai a, i, atau u. Contoh:

Hamzaṯ mati, atau hidup di belakang konsonan atau diftong ditransliterasikan sebagai koma atas ('). Contoh:

Alif māddaṯ

Alif māddaṯ (آ) ditransliterasikan sebagai ā. Contoh: القرآن: al-Qur'ān.

Syiddaṯ

Huruf yang mempunyai tanda syiddaṯ (ّـ) ditransliterasikan sebagai huruf berganda. Contoh:

...kecuali syiddaṯ di atas huruf wāw selepas konsonan berbaris depan di akhir kata, maka ditransliterasikan sebagai ūw, atau di atas huruf yā' selepas konsonan berbaris bawah di akhir kata, maka ditransliterasikan sebagai īy. Contoh:

Tanwīn

Simbol-simbol tanwīn pada ism nakiraṯ yang manqūṣ dan maqṣūr serta pada hāl, ẓarf dan maṣdar perlu dibunyikan. Contoh:

Alif lām al-ta'rīf

Alif lām (ال) al-ta'rīf, tidak kira sama ada dihubungkan oleh sebutan sebelumnya atau tidak, atau sama ada ia syamsīyyaṯ atau qamarīyyaṯ, ditransliterasikan sebagai al- (al dengan tanda sempang). Contoh:

Penulisan

Cantumkan dan pisahkan kata mengikut ideograf yang terdapat dalam bahasa Arab sendiri. Contoh:

Huruf besar

Gunakan huruf besar menurut sistem ejaan bahasa Melayu. Contoh:

Masalah aksara khas[sunting sumber]

Perhatikan bahawa sesetengah huruf seperti dan adalah aksara-aksara khas dalam pengekodan Unicode dan tidak boleh ditaip secara terus dengan menggunakan papan kekunci komputer biasa. Hal ini boleh menimbulkan kesukaran bagi para penyunting. Untuk menyelesaikan masalah ini, anda boleh pergi ke laman ini (petua: gunakan jalan pintas WP:TAR), menyalin aksara-aksara yang berkaitan daripada jadual yang disediakan dan menampalnya dalam rencana yang disunting. Namun, jika anda berasa bahawa kaedah ini menyulitkan, anda boleh menggantikan aksara-aksara khas tersebut dengan huruf Rumi biasa yang paling hampir pada papan kekunci (perbuatan sebegini dikenali sebagai transliterasi ringan).

Transliterasi ringan[sunting sumber]

Berikut adalah panduan tambahan untuk kaedah transliterasi ringan yang menjadi kelaziman dalam penulisan.

Nota kaki[sunting sumber]

  1. ^ Peringatan kepada penyunting laman ini: sila berhati-hati apabila memetik kandungan hak cipta daripada buku tersebut.

Rujukan[sunting sumber]

  1. Pedoman Transliterasi Huruf Arab ke Huruf Rumi, Dewan Bahasa dan Pustaka, 1992.

Bacaan lanjut[sunting sumber]