![]() | Laman ini mendokumenkan garis panduan Wikipedia Bahasa Melayu. Ia merupakan piawai yang umumnya dipersetujui dan hendaklah diikuti oleh para penyunting, namun gunakan akal budi dan mungkin terdapat pengecualian. Perubahan yang dibuat terhadapnya hendaklah menunjukkan sepersetujuan; apabila ragu, bincangkan idea anda di laman perbincangan. |
Transliterasi Arab-Rumi ialah perbuatan menukar perkataan yang ditulis dalam tulisan Arab ke dalam tulisan Rumi. Ia membolehkan pembaca yang tidak boleh membaca tulisan Arab mengetahui sebutannya. Lazimnya, transliterasi dilakukan terhadap istilah Arab/Islam yang khusus dalam bidang ilmu tertentu, petikan lafaz, dan kata nama khas seperti nama tokoh, tajuk buku dan sebagainya.
Terdapat banyak kaedah yang digunakan untuk transliterasi huruf-huruf Arab sebagai abjad Rumi. Antaranya ialah SATTS, UNGEGN, ALA_LC, DIN-31635, ISO 233 dan Qalam. Senarai penuh bagi kaedah transliterasi ini boleh dilihat di en:Arabic transliteration#Transliteration standards. Para penyunting Wikipedia bahasa Inggeris belum mempunyai kata sepakat mengenai pemilihan kaedah khusus dalam penulisan (kaedah yang sedang dicadangkan di sana ialah ALA-LC).
Namun begitu, Wikipedia bahasa Melayu haruslah menggunakan kaedah khusus yang telah pun ada dalam penulisan bahasa Melayu, sebagaimana yang telah digariskan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka. Kaedah ini diperincikan dalam buku kecil Pedoman Transliterasi Huruf Arab ke Huruf Rumi terbitan DBP. Buku ini boleh didapati secara percuma dalam bentuk elektronik dari DBP melalui pautan ini, (fail PDF, 500Kb)[1]. Walau bagaimanapun, untuk rujukan semua, panduan yang terkandung dalam buku tersebut akan diterangkan dalam rencana ini secara ringkas.
Huruf Arab | Huruf Rumi | Lokasi Unicode | Catatan |
---|---|---|---|
Konsonan | |||
ب | b | ||
ت | t | ||
ث | th | ||
ج | j | ||
ح | ḥ/Ḥ | 1E25/1E24 | H bertitik di bawah |
خ | kh | ||
د | d | ||
ذ | dh | ||
ر | r | ||
ز | z | ||
س | s | ||
ش | sy | ||
ص | ṣ/Ṣ | 1E63/1E62 | S bertitik di bawah |
ض | ḍ/Ḍ | 1E0D/1E0C | D bertitik di bawah |
ط | ṭ/Ṭ | 1E6D/1E6C | T bertitik di bawah |
ظ | ẓ/Ẓ | 1E93/1E92 | Z bertitik di bawah |
ع | ' | Koma atas | |
غ | gh | ||
ف | f | ||
ق | q | ||
ك | k | ||
ل | l | ||
م | m | ||
ن | n | ||
و | w | ||
ه | h | ||
ء | ' | Koma atas; kecuali pada awal kata, lihat #Hamzaṯ di bawah | |
ي | y | ||
ة | ṯ | 1E6F | T bergaris di bawah, lihat #Tā' marbūṭaṯ di bawah |
Vokal pendek | |||
ﹷ | a | ||
ﹻ | i | ||
ﹹ | u | ||
Vokal panjang | |||
ـَا | ā/Ā | 0101/0100 | A bergaris di atas, lihat juga #Alif māddaṯ |
ـِي | ī/Ī | 012B/012A | I bergaris di atas |
ـُو | ū/Ū | 016B/016A | U bergaris di atas |
Diftong | |||
ـَيْ | ay | ||
ـَوْ | aw |
Latar belakang berwarna merah jambu menandakan penggunaan aksara Rumi khas. Silat lihat bahagian #Masalah aksara khas di bawah.
Tā' marbūṭaṯ (ة) pada ism nakiraṯ, atau didahului oleh alif lām ta'rīf, atau dalam lafaz murakkabaṯ ditransliterasikan sebagai ṯ. Contoh:
Tā' marbūṭaṯ pada kata hāl, ẓarf atau maṣdar, serta yang bertanwīn ditransliterasikan sebagai ṯ(an), ṯ(in), atau ṯ(un). Contoh:
Hamzaṯ (ء) yang terdapat di awal kata ditransliterasikan sebagai a, i, atau u. Contoh:
Hamzaṯ mati, atau hidup di belakang konsonan atau diftong ditransliterasikan sebagai koma atas ('). Contoh:
Alif māddaṯ (آ) ditransliterasikan sebagai ā. Contoh: القرآن: al-Qur'ān.
Huruf yang mempunyai tanda syiddaṯ (ّـ) ditransliterasikan sebagai huruf berganda. Contoh:
...kecuali syiddaṯ di atas huruf wāw selepas konsonan berbaris depan di akhir kata, maka ditransliterasikan sebagai ūw, atau di atas huruf yā' selepas konsonan berbaris bawah di akhir kata, maka ditransliterasikan sebagai īy. Contoh:
Simbol-simbol tanwīn pada ism nakiraṯ yang manqūṣ dan maqṣūr serta pada hāl, ẓarf dan maṣdar perlu dibunyikan. Contoh:
Alif lām (ال) al-ta'rīf, tidak kira sama ada dihubungkan oleh sebutan sebelumnya atau tidak, atau sama ada ia syamsīyyaṯ atau qamarīyyaṯ, ditransliterasikan sebagai al- (al dengan tanda sempang). Contoh:
Cantumkan dan pisahkan kata mengikut ideograf yang terdapat dalam bahasa Arab sendiri. Contoh:
Gunakan huruf besar menurut sistem ejaan bahasa Melayu. Contoh:
Perhatikan bahawa sesetengah huruf seperti ṣ dan ṯ adalah aksara-aksara khas dalam pengekodan Unicode dan tidak boleh ditaip secara terus dengan menggunakan papan kekunci komputer biasa. Hal ini boleh menimbulkan kesukaran bagi para penyunting. Untuk menyelesaikan masalah ini, anda boleh pergi ke laman ini (petua: gunakan jalan pintas WP:TAR), menyalin aksara-aksara yang berkaitan daripada jadual yang disediakan dan menampalnya dalam rencana yang disunting. Namun, jika anda berasa bahawa kaedah ini menyulitkan, anda boleh menggantikan aksara-aksara khas tersebut dengan huruf Rumi biasa yang paling hampir pada papan kekunci (perbuatan sebegini dikenali sebagai transliterasi ringan).
Berikut adalah panduan tambahan untuk kaedah transliterasi ringan yang menjadi kelaziman dalam penulisan.