Henry Jenner, il padre della rinascita della lingua cornica.

La letteratura cornica moderna è la letteratura scritta in lingua cornica, ovvero la lingua celtica della Cornovaglia, nel periodo della sua rivitalizzazione: iniziato tra la fine del XIX secolo e l'inizio del XX, cioè circa un secolo dopo la sua estinzione; e tuttora in corso ad opera di scrittori appassionati che stanno riportando la lingua in vita.

Storia

[modifica | modifica wikitesto]

Gli albori

[modifica | modifica wikitesto]

Al di là delle opere scritte da ricercatori, che cercarono di raccogliere quanto possibile dalla voce degli ultimi parlanti nativi o comunque fluenti o da chiunque avesse ereditato dalla propria famiglia preghiere, poesie, canzoni, filastrocche, o singole parole, sembra che le prime opere realizzate con intenzioni artistiche dopo l'estinzione della lingua siano state due poesie scritte nel 1865 dall'erudito poliglotta tedesco Georg Sauerwein. In seguito John Hobson Matthews, a cui dobbiamo il ritrovamento dell'ultimo reperto conosciuto in cornico tradizionale (La canzone Cranken Rhyme), scrisse diverse poesie di suo pugno, come Can Wlascar Agam Mamvro (Canzone patriottica della nostra Terra Madre). Robert Morton Nance (Mordon, Onda marina), allievo di Henry Jenner (Gwas Myghal, Il servitore di Michele), e anche lui pioniere della rinascita della lingua, creò parecchi versi, come Nyns Yu Marow Myghtern Arthur (Il re Artù non è morto) che tratta il tema, molto popolare in Cornovaglia e nel mondo, della leggendaria immortalità di Re Artù. L'opera di Matthews e di Nance ha un carattere specificatamente revivalista.

Il primo periodo

[modifica | modifica wikitesto]

Questi sforzi furono seguiti nel primo XX secolo soprattutto da opere in poesia, pubblicate in genere in un limitato numero di copie da entusiasti spesso non residenti in Cornovaglia, e con scarse opportunità d'incontrarsi tra di loro. Il contributo di questi per il movimento linguistico e letterario che sarebbe seguito non fu loro sufficientemente riconosciuto per decenni. I principali scrittori di questo periodo furono alcuni allievi di R. Morton Nance, soprattutto Edward Chirgwin e Arthur S.D. Smith (Caradar, 1883-1950), la cui traduzione del poema epico Trystan hag Ysolt (Tristano e Isotta, 1950) è tuttora tra le opere più apprezzate di questa letteratura, se non la più apprezzata. Infine non va dimenticato Ralph St. Vincent (R.S.V.) Allin-Collins (Hal Wyn, 1878-1948), autore di Some Short Stories in the Cornish Language (Alcuni racconti in lingua cornica), seguito da Cornish Grammar, and Supplement to "Some Short Stories in the Cornish Language" (Grammatica cornica, e supplemento ad "Alcuni racconti in lingua cornica") (James Lanham, St. Ives, 1927).

I continuatori

[modifica | modifica wikitesto]

Gli scrittori contemporanei

[modifica | modifica wikitesto]

Cornish Bible Translation Project

[modifica | modifica wikitesto]

Una seconda versione completa della Bibbia, successiva a quella di N.J.A. Williams, ma questa volta nello stile chiamato "Cornico comune", è stata ultimata nel 2017 quale completamento del "Cornish Bible Translation Project" (Progetto di traduzione della Bibbia in cornico).

Galleria d'immagini

[modifica | modifica wikitesto]

Note

[modifica | modifica wikitesto]
  1. ^ Kaspar Hocking, Adro dhe'n Bÿs yn Peswar Ugans Dëth, Cathair na Mart/Westport, Co. Maigh Eo/Mayo, Irlanda, Evertype, Ultima edizione 2009, ISBN 1-904808-21-2.
  2. ^ Ann Trevenen Jenkin, An Ky a Gerdhas bys dhe Loundres, translated into Cornish by Vanessa Beeman, Leedstown, 2004, ISBN 978-0952460145
  3. ^ Ann Trevenen Jenkin, The Dog Who Walked to London, Leedstown, 2004, ISBN 978-0952460138
  4. ^ Wella Brown, An Koes a Ven ha Hwedlow Erell, The Cornish Language Board, 1999, ISBN 978-1902917009
  5. ^ Ray Edwards, Alys y'n Vro an Varthusi, Sutton Coldfield, Kernewek dre Lyther, 1990
  6. ^ Johannes Cornubiensis, An daghan a Verdhin/The Prophecy of Merlin, translated into Cornish and English from 12 Century Latin by Julian Holmes, 2nd ed., Gwinear, Kesva an Taves Kernewek/The Cornish Language Board, 2001, ISBN 1-902917-19-7 [1st ed. 1988, ISBN 0-907064-83-3] (testo completo parallelo inglese/cornico)
  7. ^ Mick Paynter, A Worm's Folly. Poems in Cornish. Foreword by Mererid Hopwood, London, Francis Boutle, 2011, ISBN 978-1-903427-63-7
  8. ^ Gwenno, Y Dydd Olaf (L'ultimo giorno), 2015
  9. ^ Gwenno, Le Kov (Un luogo di memoria), 2018
  10. ^ Gwenno, Tresor (Tesoro), 2022
  11. ^ Tim Saunders, The High Tide. Collected Poems in Cornish 1974-1999, London, Francis Boutle, ISBN 978-0-953238-86-6
  12. ^ Tim Saunders, Fenten Feryl. Drolla Marner - Virgil's Fountain. A Seafarer's Tale (A Poem in Cornish), London, Francis Boutle, 2019
  13. ^ Vedi "Bibliografia/Antologie"
  14. ^ Tony Snell,Pan Dheuth an Glaw/When the Rain Came: Selected Poems 1980-2005 in Cornish with translation, (Quando è venuta la pioggia: poesie scelte 1980-2005 in cornico con traduzione in inglese), Gwinear, Kesva an Taves Kernewek/The Cornish Language Board, 2007, ISBN 978-1-902917-64-1
  15. ^ N.J.A. Williams (editor and translator), An Beybel Sans. The Holy Bible in Cornish, Westport, Evertype, 2011, ISBN 978-1-904-808-70-1

Bibliografia

[modifica | modifica wikitesto]

Antologie

[modifica | modifica wikitesto]

Storia della letteratura

[modifica | modifica wikitesto]

Voci correlate

[modifica | modifica wikitesto]
Ubicazione della leggendaria città perduta di Lyonesse, al largo della Cornovaglia, luogo di ambientazione di alcuni romanzi di Craig Weatherhill

Collegamenti esterni

[modifica | modifica wikitesto]