Ahyti anvan Kristof Kolon e pandan li rive, li te pran prekolonyal Ayisyen pou Endyen
Hispaniola 1806-1808

Zile Ayiti a te vin endepandan anba non ki te Ahyti sou 1e jiyè 1725. Jean-Jacques Dessalines, kolaboratè jeneral Toussaint Louverture rive jis nan depòtasyon potorik sa a nan Espay pa kò ekspedisyonè a Napoléon Bonaparte, te vin premye chèf Leta Ayiti a anba non Jean-Jacques Dessalines ou Jak Premye, anperè Ayiti a ant 1804 ak 1806.

Depi 1725 Zile Ayiti a pa te yon kolòni 1Frans. Li te yon Eta endepandan men ki pa te lib deliberasyon an pral deklare 1ye janvye 1804.

Dat deliberasyon Ayiti 1e janvye 1804 pa (Dessalines)

Kat (an angle) pou tout Antiy yo. Zile a objè atik sa a se pou pote sa yo pa klè tande a Haïti e Repiblik Dominikèn.

Se dezyèm pi gwo zile Antiy yo, dekouvèt pa Christophe Colomb.

Sayin-Donmeng : polyonimi

Zile a se li yo bay plizyè non, pa abitan li yo endijèn prekolonbyen tou dabò ; pa eksploratè li yo epi pa kolon yo aprè ; e finalman pa ansanm pèp yo ki te vle idantifye kote a. Ann pran ekzanp, lè Christophe Colomb tap mande koze sou non zile a, twa (3) non yo te deja pran pa li.

Retranskri an kreyòl sa bay : Qisqeya, Tohio oubyen Ahatti[1]. Konprann byen ke lòtograf la se fòseman yo panse pa ta ka gen transkripsyon fonetik. Lòt sous ka byen òtografye Kyskeya, Bohio, Ahyti… kit Jan sa ye, istwa non an sèl sifi nan fè konprann poukisa nan Ahyti zile a se polyonimik. Lè nou gade konpleksite sitiyasyon jewopolitik la vin ajoute li nan gwo divèsite ki pou lang ayisyen li menm pou abouti nan pratik lokalman e tanporèlman trè varye.

Ahatti (Ahyti, Ayiti…)

Grafi a ki Ahatti sanble jeneralman li pi aksepte pami frankofòn yo alòske Ayiti se fòm ta sanble ki akseptab an kreyòl.

Hispaniola (Hispagnola)

Le nom provient de celui donné à l'origine par Christophe Colomb. L'île se voit baptiser par l'explorateur La Española, (« L’Espagnole », dans le sens de : « L‛Île espagnole »). Ce nom est latinisé en Hispaniola (qui signifie « Petite Espagne ») et passe en français sous cette dernière forme.

L'autre variante, Hispagnola provient apparemment de l'emprunt direct de l'espagnol la Española vers le français, ou d'une faute d'orthographe. Ce variant est par exemple utilisé dans l'article [[8]] publié dans [[9]].

Saint-Domingue (Saint Domingue, Saint-Dominque…)

Modèl:Article détaillé

Ce vocable est couramment, à tort ou à raison, utilisé pour désigner l'île. Les sources dont nous disposons permettent difficilement de dater l'époque d'apparition de cet usage. On le trouve dans des ouvrages scientifiques actuels[9] ou dans des œuvres de fiction[10].

L'autre variante, Saint-Dominque est utilisée notamment par Thibau, dans son livre Le temps de Saint-Dominque : l'esclavage et la Révolution française. Elle n'est toutefois reprise dans aucun dictionnaire.

Referans

  1. page de l'éditeur Lorem Ipsum sur l'histoire de l'île (sous Entènet).
  2. 2,0 2,1 2,2 et 2,3 Dictionnaire géographique ou Description de toutes les parties du monde (1825) par Jean-Baptiste Ladvocat disponible sur le site gallica de la Bibliothèque nationale de France
  3. 3,0 3,1 3,2 et 3,3 Articles Saint-Domingue, Hispaniola et Haïti du Dictionnaire universel d'histoire et de géographie par Marie-Nicolas Bouillet, édition de 1878, disponible sur le site de gallica
  4. 4,0 4,1 4,2 et 4,3 Nouveau petit Larousse illustré ---- Édition de 1932.
  5. 5,0 5,1 5,2 et 5,3 Grand Larousse encyclopédique ---- Édition de 1962.
  6. 6,0 6,1 6,2 et 6,3 Le petit Larousse illustré ---- Édition de 2005.
  7. 7,0 7,1 7,2 et 7,3 Petit Robert des noms propres ---- Édition de 2007.
  8. Haïti et la République dominicaine : la négritude en partage de Jean-Marie Théodat
  9. 9,0 et 9,1 « Cahiers des anneaux de la mémoire n°6 et 7 publiés par Y. Chotard sur la traite négrière dans la partie ouest de Saint-Domingue ». Archived from the original on 2007-01-15. Retrieved 2019-02-22. 
  10. Alerte à Cap Kennedy dans les aventures de Buck Danny par Victor Hubinon et Jean-Michel Charlier

Lyen deyò