Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus.
Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus.

Cet article peut contenir un travail inédit ou des déclarations non vérifiées ().

Vous pouvez aider en ajoutant des références ou en supprimant le contenu inédit. Voir la page de discussion pour plus de détails.

La terminologie informatique est l'ensemble des termes et des sigles utilisés dans le domaine de l'informatique. La terminologie informatique regroupe en particulier des termes relatifs à des notions, des techniques, des normes, des produits – logiciels ou matériels, ainsi que des applications pratiques et des métiers de l'informatique.

Depuis ses débuts en 1950, le domaine de l'informatique a donné lieu à de nombreux néologismes, souvent empruntés à l'anglais. Ces emprunts sont d'usage courant dans le jargon des professionnels et le grand public. En France et au Québec, les gouvernements ont mis en place des organismes publics pour formuler des recommandations sur la terminologie et proposer leurs propres néologismes.

Origine des termes

Depuis ses débuts dans les années 1950, le secteur d'activité scientifique et industriel de l'informatique est à l'origine de nombreux néologismes, souvent en anglais. Les néologismes proviennent des instituts de recherche, des entreprises et des organismes du secteur d'activité.

L'anglais et l'informatique

L'informatique est un secteur d'activité scientifique et industriel important aux Amérique, en Europe et en Asie. Les produits et services de cette activité s'échangent dans le monde entier. Les produits immatériels tels que les connaissances, les normes, les logiciels ou les langages de programmation circulent très rapidement par l'intermédiaire des réseaux informatiques et de la presse spécialisée, et sont suivis par les groupes de veille technologique des entreprises et des institutions. Les matériels informatiques peuvent être conçus sur un continent et construits sur un autre.

L'anglais international est la langue véhiculaire du secteur d'activité. Il est enseigné dans les écoles[1]. C'est la langue des publications scientifiques ainsi que de nombreux ouvrages techniques. La grande majorité des langages de programmation utilisent le vocabulaire anglais comme base. Les termes peuvent provenir des instituts de recherche, des entreprises, ou des organismes de normalisation du secteur. De nombreux néologismes sont des abréviations ou des mots-valise basés sur des mots en anglais. Le grand nombre d'anglicismes reflète la domination actuelle des États-Unis sur ce marché[2].

L'usage d'abréviations joue le même rôle que celui des formules chimiques[réf. nécessaire] : L'ébauche d'une nomenclature internationale qui facilite l'accès des lecteurs non anglophones à la littérature informatique. Il existe en outre un phénomène d'emprunt lexical réciproque entre les langages de programmation - dont le lexique est basé sur l'anglais, et le jargon informatique[3].

L'Association pour la promotion du français des affaires critique la prolifération du jargon en anglais, évolution qui, selon elle, n'est pas dénuée de risques[4].

Traduction en français

En France et au Québec, des organismes publics de néologie proposent leurs propres néologismes sous forme de traductions des termes en anglais.

Au Québec, c'est l'Office québécois de la langue française qui en est chargé, dans le contexte du bilinguisme et des langues officielles.

En France, c'est la Commission spécialisée de terminologie et de néologie de l'informatique et des composants électroniques au ministère de l'Économie, de l'Industrie et de l'Emploi qui est chargée de proposer les termes nouveaux en informatique, sous le contrôle de la Commission générale de terminologie et de néologie. Le décret du 3 juillet 1996 relatif à l'enrichissement de la langue française, adopté en application de la loi Toubon, met en place un dispositif public pour entériner le choix des termes à employer ou des néologismes, dans tous les domaines dont en particulier l'informatique. Les organismes de terminologie des pays francophones sont consultés[5]. Une fois publiés au Journal officiel de la République française, l'usage des termes officiels est rendu obligatoire dans les administrations françaises et dans les services publics[6].

Une étude publiée en 1997 et portant sur plus de 500 documents en français (exercices, articles de presse, publicité, documentation technique, documents internes et contrats) a montré que les termes les plus souvent traduits sont logiciel (software), ordinateur (computer), disquette (floppy disk) et mémoire (memory). Les anglicismes les plus courants sont bug (bogue), data (donnée), directory (répertoire), et hardware (matériel)[7]. Cette étude fait état d'un nombre très élevé de mots anglais dans les écrits de programmation en raison de la présence d'instructions de programme dans les textes. Elle démontre aussi que, paradoxalement, les écrits destinés aux étudiants et au grand public font un plus large usage du jargon informatique que ceux destinés aux initiés et aux professionnels[7].

Exemples de traductions en français

On trouve les cas suivants :

Usage des termes informatiques

Diffusion

Les termes informatiques très spécialisés ne se diffusent que rarement dans le grand public et restent confinés aux milieux professionnels[réf. souhaitée]. Dans ce cas, des termes en anglais restent utilisés (exemple : framework). Les logiciels font le plus souvent apparaître aux utilisateurs des terminologies métier dans la langue locale[réf. souhaitée].

Une terminologie propre à l'informatique peut néanmoins apparaître dans plusieurs cas[Selon qui ?] :

Le travail des terminologues consiste aussi à suivre l'usage qui est fait en pratique des termes proposés par les commissions de terminologie[12].

Les expressions francophones, même recommandées officiellement, ne correspondent pas toujours à l'usage le plus fréquent constaté dans les milieux professionnels.

Traductions

Article détaillé : Gestion des langues.

Le passage d'une langue à l'autre dans la création et l'usage des termes nécessite de pouvoir gérer le plurilinguisme avec des fonctions avancées de sémantique. Le web sémantique s'avère une technique prometteuse dans ce domaine. Les dictionnaires terminologiques devraient pouvoir disposer de fonctions de gestion des données de référence (master data, avec utilisation de métadonnées) qui puissent s'interfacer avec les données de référence des applications qui ont le plus besoin de vérifier les terminologies.

Principaux termes employés en informatique

Cette section est trop longue. Elle pourrait gagner à être raccourcie ou répartie en plusieurs sous-sections.Il est également possible que sa longueur crée un déséquilibre dans l'article, au point d'en compromettre la neutralité en accordant à un aspect du sujet une importance disproportionnée.

Ci-dessous une liste indicative des termes les plus couramment utilisés en informatique, triés par thèmes.

Jargon de l'informatique

Ci-dessous une liste non exhaustive de termes du « jargon » informatique. le terme en anglais est indiqué en italique, suivi de sa traduction dans les bases terminologiques de la France (FranceTerme) et/ou du Canada (Grand dictionnaire terminologique. Les termes en anglais comme en français sont utilisés indifféremment par les professionnels du secteur.

Sociétés et organismes

Normes

Produits

Notions

CMYB, codec, DAI, DOI

Notes

  1. « Initiation à l'anglais informatique ».
  2. Pierre Guerlain, Miroirs transatlantiques : la France et les États-Unis entre passions et indifférences, Éditions L'Harmattan, 1996, (ISBN 9782738440440).
  3. Pierre J. L. Arnaud, Philippe Thoiron, Université de Lyon II. Centre de recherche en terminologie et traduction, Aspects du vocabulaire, Presses Universitaires de Lyon, 1993, (ISBN 9782729704650).
  4. L'APFA et le vocabulaire des affaires, Espace de l'Association pour le français des affaires sur le site de la presse francophone.
  5. Grandes lignes du dispositif public d'enrichissement de la langue française et travaux
  6. Décret no 96-602 du 3 juillet 1996 relatif à l'enrichissement de la langue française.
  7. a et b Loïc Depecker, Michel Chansou, La mesure des mots : cinq études d'implantation terminologique, Publication Université de Rouen Le Havre, 1997 (ISBN 9782877752244).
  8. Journal officiel du 20 juin 2003 selon FranceTerme.
  9. Arrêté du 30 novembre 1983 et Journal officiel du 22 septembre 2000 selon FranceTerme.
  10. À l'origine, SPAM désigne une marque de viande en boîte.
  11. Journal officiel du 22 septembre 2000.
  12. Le travail concret du terminologue.
  13. Commission d’enrichissement de la langue française, « Fournisseur d'accès », sur FranceTerme, ministère de la Culture
  14. Commission d’enrichissement de la langue française, « Appliquette », sur FranceTerme, ministère de la Culture
  15. « applet », Grand Dictionnaire terminologique, Office québécois de la langue française
  16. Commission d’enrichissement de la langue française, « Secours (de) », sur FranceTerme, ministère de la Culture
  17. « Sauvegarder », Grand Dictionnaire terminologique, Office québécois de la langue française
  18. « bande passante », Grand Dictionnaire terminologique, Office québécois de la langue française
  19. Commission d’enrichissement de la langue française, « Traitement par lots », sur FranceTerme, ministère de la Culture
  20. Commission d’enrichissement de la langue française, « Mégadonnées », sur FranceTerme, ministère de la Culture
  21. Commission d’enrichissement de la langue française, « Amorcer », sur FranceTerme, ministère de la Culture
  22. Commission d’enrichissement de la langue française, « Logiciel de navigation », sur FranceTerme, ministère de la Culture
  23. « Navigateur », Grand Dictionnaire terminologique, Office québécois de la langue française
  24. « Mémoire tampon », Grand Dictionnaire terminologique, Office québécois de la langue française
  25. Commission d’enrichissement de la langue française, « Bogue », sur FranceTerme, ministère de la Culture
  26. Commission d’enrichissement de la langue française, « Informatique en nuage », sur FranceTerme, ministère de la Culture
  27. Commission d’enrichissement de la langue française, « Grappe », sur FranceTerme, ministère de la Culture
  28. « Grappe de serveurs », Grand Dictionnaire terminologique, Office québécois de la langue française
  29. « Plantage informatique », Grand Dictionnaire terminologique, Office québécois de la langue française
  30. Commission d’enrichissement de la langue française, « Témoin de connexion », sur FranceTerme, ministère de la Culture
  31. Commission d’enrichissement de la langue française, « Processeur », sur FranceTerme, ministère de la Culture
  32. Commission d’enrichissement de la langue française, « Pirate », sur FranceTerme, ministère de la Culture
  33. « Pirate informatique », Grand Dictionnaire terminologique, Office québécois de la langue française
  34. Commission d’enrichissement de la langue française, « Gestion des relations avec la clientèle », sur FranceTerme, ministère de la Culture
  35. « Personnalisation », Grand Dictionnaire terminologique, Office québécois de la langue française
  36. Commission d’enrichissement de la langue française, « Donnée », sur FranceTerme, ministère de la Culture
  37. Commission d’enrichissement de la langue française, « Base de données », sur FranceTerme, ministère de la Culture
  38. Commission d’enrichissement de la langue française, « Système de gestion de base de données », sur FranceTerme, ministère de la Culture
  39. Commission d’enrichissement de la langue française, « Centre de données », sur FranceTerme, ministère de la Culture
  40. « Modèle de données », Grand Dictionnaire terminologique, Office québécois de la langue française
  41. Commission d’enrichissement de la langue française, « Entrepôt de données », sur FranceTerme, ministère de la Culture
  42. Commission d’enrichissement de la langue française, « Répertoire », sur FranceTerme, ministère de la Culture
  43. « Répertoire », Grand Dictionnaire terminologique, Office québécois de la langue française
  44. Commission d’enrichissement de la langue française, « Téléchargement », sur FranceTerme, ministère de la Culture
  45. Commission d’enrichissement de la langue française, « Pilote de périphérique », sur FranceTerme, ministère de la Culture
  46. Commission d’enrichissement de la langue française, « Clicher », sur FranceTerme, ministère de la Culture
  47. Commission d’enrichissement de la langue française, « Échange de données informatisé », sur FranceTerme, ministère de la Culture
  48. Commission d’enrichissement de la langue française, « Progiciel de gestion intégré », sur FranceTerme, ministère de la Culture
  49. Commission d’enrichissement de la langue française, « Adresse de courrier électronique », sur FranceTerme, ministère de la Culture
  50. Commission d’enrichissement de la langue française, « Courriel », sur FranceTerme, ministère de la Culture
  51. « Client de messagerie », Grand Dictionnaire terminologique, Office québécois de la langue française
  52. Commission d’enrichissement de la langue française, « Pare-feu », sur FranceTerme, ministère de la Culture
  53. Commission d’enrichissement de la langue française, « Microprogramme », sur FranceTerme, ministère de la Culture
  54. Commission d’enrichissement de la langue française, « Environnement de développement », sur FranceTerme, ministère de la Culture
  55. Commission d’enrichissement de la langue française, « logiciel gratuit », sur FranceTerme, ministère de la Culture
  56. Commission d’enrichissement de la langue française, « Logiciel de groupe de travail », sur FranceTerme, ministère de la Culture
  57. Commission d’enrichissement de la langue française, « Matériel », sur FranceTerme, ministère de la Culture
  58. Commission d’enrichissement de la langue française, « Centre d'assistance », sur FranceTerme, ministère de la Culture
  59. Commission d’enrichissement de la langue française, « Réseau local d'entreprise », sur FranceTerme, ministère de la Culture
  60. « Journal », Grand Dictionnaire terminologique, Office québécois de la langue française
  61. Commission d’enrichissement de la langue française, « Connexion », sur FranceTerme, ministère de la Culture
  62. Commission d’enrichissement de la langue française, « Boîte aux lettres », sur FranceTerme, ministère de la Culture
  63. Commission d’enrichissement de la langue française, « Publipostage », sur FranceTerme, ministère de la Culture
  64. « Adressage », Grand Dictionnaire terminologique, Office québécois de la langue française
  65. Commission d’enrichissement de la langue française, « Liste de diffusion », sur FranceTerme, ministère de la Culture
  66. « Métalangage », Grand Dictionnaire terminologique, Office québécois de la langue française
  67. Commission d’enrichissement de la langue française, « Logiciel médiateur », sur FranceTerme, ministère de la Culture
  68. Commission d’enrichissement de la langue française, « Multitâche », sur FranceTerme, ministère de la Culture
  69. Commission d’enrichissement de la langue française, « Lettre d'information », sur FranceTerme, ministère de la Culture
  70. « Orienté objet », Grand Dictionnaire terminologique, Office québécois de la langue française
  71. Commission d’enrichissement de la langue française, « Autonome », sur FranceTerme, ministère de la Culture
  72. Commission d’enrichissement de la langue française, « En ligne », sur FranceTerme, ministère de la Culture
  73. « Code source libre », Grand Dictionnaire terminologique, Office québécois de la langue française
  74. Commission d’enrichissement de la langue française, « Logiciel libre », sur FranceTerme, ministère de la Culture
  75. Commission d’enrichissement de la langue française, « Système d'exploitation », sur FranceTerme, ministère de la Culture
  76. Commission d’enrichissement de la langue française, « Progiciel », sur FranceTerme, ministère de la Culture
  77. « Ordinateur personnel », Grand Dictionnaire terminologique, Office québécois de la langue française
  78. Commission d’enrichissement de la langue française, « Hameçonnage », sur FranceTerme, ministère de la Culture
  79. Commission d’enrichissement de la langue française, « Mémoire vive », sur FranceTerme, ministère de la Culture
  80. Commission d’enrichissement de la langue française, « Réamorcer », sur FranceTerme, ministère de la Culture
  81. Commission d’enrichissement de la langue française, « Mémoire morte », sur FranceTerme, ministère de la Culture
  82. « Requête », Grand Dictionnaire terminologique, Office québécois de la langue française
  83. Commission d’enrichissement de la langue française, « Réinitialiser », sur FranceTerme, ministère de la Culture
  84. Commission d’enrichissement de la langue française, « Rétro-ingénierie », sur FranceTerme, ministère de la Culture
  85. Commission d’enrichissement de la langue française, « Moteur d'exécution », sur FranceTerme, ministère de la Culture
  86. Commission d’enrichissement de la langue française, « Défilement », sur FranceTerme, ministère de la Culture
  87. Commission d’enrichissement de la langue française, « Serveur », sur FranceTerme, ministère de la Culture
  88. Commission d’enrichissement de la langue française, « Logiciel à contribution », sur FranceTerme, ministère de la Culture
  89. « Partagiciel », Grand Dictionnaire terminologique, Office québécois de la langue française
  90. « Signature unique », Grand Dictionnaire terminologique, Office québécois de la langue française
  91. Commission d’enrichissement de la langue française, « Cheval de Troie », sur FranceTerme, ministère de la Culture
  92. Commission d’enrichissement de la langue française, « Mise à niveau », sur FranceTerme, ministère de la Culture
  93. Commission d’enrichissement de la langue française, « Interface avec l'utilisateur », sur FranceTerme, ministère de la Culture
  94. « Réseau étendu », Grand Dictionnaire terminologique, Office québécois de la langue française

Voir aussi

Sur les autres projets Wikimedia :

Articles connexes

Liens externes