Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus. Cet article ne s'appuie pas, ou pas assez, sur des sources secondaires ou tertiaires (février 2017). Pour améliorer la vérifiabilité de l'article ainsi que son intérêt encyclopédique, il est nécessaire, quand des sources primaires sont citées, de les associer à des analyses faites par des sources secondaires.

Les Douaniers des langues
Grandeur et Misère de la traduction à Ottawa
Pays Drapeau du Canada Canada
Genre Essai
Éditeur Presses de l'Université Laval
Date de parution 2016
Type de média Papier
Nombre de pages 491
ISBN 978-2-7637-3117-9

Les Douaniers des langues est une monographie des professeurs de traduction à la retraite Jean Delisle (Université d'Ottawa) et Alain Otis (Université de Moncton) publié en 2016, aux Presses de l'Université Laval.

Contenu

[modifier | modifier le code]

Dans cet ouvrage, les auteurs décrivent le parcours du monde de la traduction à Ottawa sur cent ans à partir de la Confédération canadienne (1867).

Le livre s'ouvre sur le débat qui s'est posé dès la Confédération au sujet de la traduction du mot anglais Dominion (en parlant du Canada), que George-Étienne Cartier tenait à faire traduire par « Puissance », mot que la plupart des traducteurs jugeaient inexact.

Dans la première moitié de la période étudiée, la traduction est une activité encore plutôt embryonnaire dans le nouveau Canada, et les traducteurs sont souvent des journalistes Canadiens français exilés du Québec en raison de l'anathème jeté sur eux par une société ultramontaine et conservatrice. C'est aussi un monde où les fonctionnaires sont couramment nommés par favoritisme.

Les choses commencent à changer avec le fondation du Bureau des traductions en 1934, geste politique et administratif qui donne lieu à un tollé dans le monde francophone, où l'on estime que le fait de regrouper les traducteurs en un seul bureau nie l'importance des spécialisations. (Cette importance sera cependant reconnue dans l'organisation du nouveau Bureau.)

L'ouvrage est émaillé de biographies et mini-biographies de dizaines de traducteurs couvrant la période étudiée. En filigrane, on y constate à quel point la traduction est au cœur de la nation canadienne et des inéquités, corrigées ou non, entre les deux peuples fondateurs. Ainsi, avec l'avènement de l'interprétation simultanée à la Chambre des communes à la fin des années 1950, le nombre d'interventions en français est subitement multiplié par cinq. Précédemment, les députés francophones soient devaient s'exprimer dans un anglais peu éloquent, soit se taisaient.

L'ouvrage se conclut sur les talents « connexes » des traducteurs d'Ottawa, beaucoup d'entre eux ayant également été auteurs, musiciens ou sportifs.

Extraits

[modifier | modifier le code]