Leco, Leko; Rik'a
Burua
Hablado en Bolivia Bolivia
Región Andes orientales de Bolivia, río Mapiri-Kaka
Hablantes (virtualmente extinta), 20 hablantes recuerdan la lengua
Familia Lengua aislada
Estatus oficial
Oficial en Bandera de Bolivia Bolivia Decreto Supremo N° 25.894
Códigos
ISO 639-3 lec

El leco o leko es una lengua, poco conocida, hablada originalmente en una parte remota de los Andes orientales de Bolivia y actualmente prácticamente extinta.

Desde la promulgación del decreto supremo N.º 25894 el 11 de septiembre de 2000 el leco es una de las lenguas indígenas oficiales de Bolivia,[1]​ lo que fue incluido en la Constitución Política al ser promulgada el 7 de febrero de 2009.[2]

Aspectos históricos, sociales y culturales

Historia

Aparte de unas breves listas de vocabulario,[3]​ el principal documento por el cual el leko es conocido es una doctrina cristiana compilada por el misionero Andrés Herrero, a principios del siglo XIX. Dicha doctrina fue publicada por Lafone Quevedo (1905), que la usó como fuente para hacer una descripción gramatical de la lengua. Dicha obra fue virtualmente el único documento disponible sobre el leko, hasta que el lingüista Simon van de Kerke (1994) localizó a algunos hablantes de la lengua y compiló algunos datos adicionales que ampliaron el análisis de Quevedo.[4]

Uso y distribución

En Grimes (1988), el leko se clasifica como una lengua aislada y se considera extinguida. Sin embargo, Montaño Aragón (1987), localizó algunos hablantes de la lengua en la región de Atén y en Apolo en la provincia boliviana de Franz Tamayo (Departamento de La Paz) y a lo largo del río Mapiri en la provincia de Larecaja (situada también en el Departamento de La Paz).

Algunos hablantes fueron relocalizados por van de Kerke (1994-97). Estos hablantes, en su mayoría hombres, superaban los 50 años de edad y no usaban habitualmente la lengua desde hacía mucho. Van de Kerke informa que los hablantes no se sienten suficientemente seguros como para entablar espontáneamente una conversación en leko.

Descripción lingüística

Inventario fonológico

En lo que respecta al inventario fonológico, se puede señalar lo siguiente, basándose en un libro de Simon Van De Kerke del año 2009, en las páginas 289 a 291. Lo que se muestra entre ⟨⟩ es la ortografía romanizada. Lo que si muestra sin ⟨⟩ es la trascripción fonética. El Leko presenta el siguiente sistema de sonidos consonantales (en las celdas, a nuestra siniestra, las consonantes carecen de vocificación/son sordas; y a la diestra , las consonantes tienen vocificación/son sonoras):

Cuadro 1: Consonantes del leko
Bilabiales Dentales Alveolares Palatales Velares Glotal
Oclusivas Simples p ⟨p⟩ b ⟨b⟩ ⟨t⟩ ⟨d⟩ k ⟨c~k⟩
Aspiradas ⟨ph⟩ t̪ʰ ⟨th⟩ ⟨kh⟩
Glotalizadas/Eyectivas p’ ⟨p'⟩ t̪’ ⟨t'⟩ ⟨k'⟩
Africadas Simples ʦ̺ ⟨ts⟩ ʧ ⟨ch⟩
Glotalizadas ʦ̺ʼ ⟨ts'⟩ ʧ’ ⟨ch'⟩
Fricativas ⟨s⟩ ⟨z⟩ h ⟨h⟩
Nasales m ⟨m⟩ ⟨n⟩ ŋ ⟨ng⟩
Laterales ⟨l⟩
Vibrantes Simples ɾ ⟨r⟩
Múltiples
Semivocales w ⟨w⟩ j ⟨y⟩


Léxico y clases de palabras

En cuanto al léxico y las clases de palabras en leko, se puede mencionar lo siguiente (van de Kerke, 2009: 293-297):


Morfología

En cuanto a las características morfológicas del leko, se puede señalar lo siguiente (van de Kerke, 2009: 297-313):


(1) seneng-ki hu-ku-ate dulsi
todos-DAT 3PL-dar-PAS.1 bombón
‘A todos di un bombón.’


(2) u trabajo-ra chera abon-da-no-ne lamka-sich-ne
qué trabajo-LOC nosotros encontrar-FUT-NML-INT trabajar-INF-TOP
‘¿En qué trabajo vamos a encontrar trabajo (en el pueblo)?’


(3) lilwo ubus-no-te lal-rep/lal wara-rep
saltamontes salir-NML-DCL tierra-ABL/tierra interior-ABL
‘El saltamontes sale de la tierra / desde adentro de la tierra.’



(4) wesra nos-tha-te
Guanay lejos-DIM-DCL
‘Guanay es un poco lejos.’


(5) yo-phos-beka ho-ra t’e-no-te
1SG-hija-DEL este-LOC vivir-NML-DCL
‘Mi hija nomás vive aquí.’


(6) lamka-sich yu-gustas-in-te
trabajar-INF 1.O-gustar-NEG-DCL
‘No me gusta trabajar.’



(7) ya-ache-ki yo-moki aycha yin-k’o-a-ka-te
1SG-padre-GEN 1SG-GEN carne 1.BEN-comer-PF-AUX-DCL
‘Mi papa me la ha comido mi carne.’ (yo no podía más)



Cuadro 2: Flexión del verbo
Raíz verbal PROG NEG NML/N/ADJ PL CID AUX PAS DCL/INT Persona
-o
Adj/N -t -m/-n
-aya -mono -ka -taah
V -cha -in -no -ne -am/-an
-ir -a -no(h)
-ich -s


(8) era fuerza-hote-to: ya-ache-ki-ka mo-no-mono-taah-te
yo fuerza-POS-PRS.1 1SG-padre-GEN-COMP decir-NML-CID-PAS-DCL
‘Se dice que ha dicho “yo tengo fuerza como mi papa”.’



(9) chika es-cha-no-te lamkas-in-kama-te-am
muy llover-PRS-NML-DCL trabajar-NEG-capaz-DCL-PL.1
‘Está lloviendo fuerte, no podemos trabajar.’


(10a) iya ta bal-a
maíz sembrar-IMP
‘¡Siembra maíz!’


(10b) heka ta bal-noku
maíz sembrar-IMP.PL
‘¡Siembren ustedes maíz!’



(11) yo-moki warsuch tiltil-hi-no-te
1-GEN pantalón deshecho-CMPL-NML-DCL
‘Mi pantalón se ha roto completamente.’


(12) wotha wonon-wari-no-te
cerro caminar-subir.por.tierra-NML-DCL
‘Camina subiendo el cerro.’


(13) yobas-aya yanapas-mo-no-aya-te dihwo bal-ich-ki
hombre-PL ayudar-REC-NML-PL-DCL maní sembrar-INF-DAT
‘Los hombres se ayudan entre ellos a sembrar maní.’


(14) o-botha-tha-ki do-ko-ki-a
2-hermano-DIM-DAT 3.O-tomar-CAUS-IMP
‘¡Hazle tomar a tu hermanito!’



La oración

En cuanto a las características de la oración en leko, se puede señalar lo siguiente:


(15) hino yobas-ne palanta soh-cha-no-te moki-a choswai-ki
ese hombre-TOP plátano mirar-PR-NML-DCL GEN-3 mujer-DAT
‘Ese hombre está buscando plátano para su esposa (de otro).’



(16) chera du-kama-tean Burua da-in-tean du-ch
nosotros hablar-poder-1PL Leko querer-NEG-1PL hablar-INF
'Nosotros podemos hablar Leko, pero no queremos hablarlo'



(17) aycha ne-no-te
carne existir-NML-DCL
‘¡Carne hay!’


(18) wesra nos na-in-tha-te
Guanay lejos estar-NEG-DIM-DCL
‘Guanay está cerquita.’


(19a) sok’och da-no-ne iya-n
comida querer-NML-INT tú-INT
‘¿Quieres comer tú?’


(19b) ha-ne busa-cha-no-n
quién-INT llegar-PRS-NML-INT
‘¿Quién está llegando?’



(20) on chelas-no yobas-ne k’o-in-te wet-ra-no-te
ese enfermar-NML hombre-TOP comer-NML-DCL morir-FUT-DCL
‘Ese hombre enfermo no come, va a morir.’


(21) on chelas-no k’o-in-te no ko-in-te wet-ra-no-te
ese enfermar-NML comer-NML-DCL no tomar-NML-DCL morir-FUT-DCL
‘Ese (hombre) enfermo no come ni bebe, va a morir.’


(22) ch’epe yin-soncho-a-ra katre-te bar-ka-cha-no-to:
mal 1.BEN-enfermar-PF-LOC catre-LOC echado-AUX-PRS-NML-PRS.1
‘Porque me siento mal estoy echado en catre.’


Vocabulario

Vocabulario leco colectado por Montaño (1989) de los informantes Averari Poroso e Ismael Poroso:[5]

Numerales

Número Español Leco
1 uno ber
2 dos thoy
3 tres ch’ay
4 cuatro diray
5 cinco berch’a
6 seis ber pajmo
7 siete thoypajmo
8 ocho cha'ypajmo
9 nueve berpila
10 diez periky

Palabras

Número Español Leco
1. hombre waju
2. mujer awini
3. cabeza waru
4. mano bueh
5. estómago kitinu
6. ojo piru
7. boca k’ura
8. pie riru
9. hablar uruj
10. hinchado waju
11. comer k’uriraj
12. bailar chilchiskui
13. criar kiaj
14. puño ch’a
15. matar wilaraj
16. conocer, saber yatij
17. beber bukuy
18. trabajar sejmukuy
19. querer, desear notuj
20. comida sokoch
21. ¡salud! ¡ver bukuy!
22. ir, caminar iriraj
23. yo ira
24. iya
25. él jinu
26. nosotros chiraya
27. ustedes, vosotros hikaya
28. ellos hinoaya, hinaya
29. jaguar poló
30. pescado epa
31. sepe (insecto) buja
32. maíz tara (ta)
33. chicha kati
34. agua nduwa
35. palmera (genérico) salk’a
36. lluvia esera
37. cielo kauhut
38. sol jena
39. luna kurea
40. estrella pulea
41. fuego moah
42. dinero kerecha
43. tierra lal
44. grande mullt’a
45. Dios Qaqa (K’ak’a)
46. diablo, malo Waq’a
47. genios Ankari
48. atado (brujerío) k’intu
49. pecado jucha (< kichua)
50. amuletos mullu
51. flecha ate
52. si oy, oi
53. no nda en, en
54. todo piwke
55. amigo bura
56. casa auvón
57. hacer kiah
58. sentar(se) t’erah
59. caer noteh
60. mañana mijis
61. aquí kuy
62. rápido, pronto k’atan
63. entonces reta
64. ahí, allí ni

Sufijos

Leco Español
-ri y
-ra en
-en no (privativo)
-se no (prohibitivo)
-ki a, hacia
-aya s de plural
-kis con
-tu a, al, a la

Frases

Número Leco Español
1. Yu bura laisk’a? Cómo estas amigo?
2. Laisk’a tó! Estoy bien.
3. Irarí? Y tú?
4. Laisk’a Bien.
5. Jira wirijnu ni Allá estoy yendo.
6. Ver bukuy! Tomaremos (¡Salud!)
7. Kukua sin! Nos serviremos!
8. Baju kitinu! Barrigón! (insulto)
9. Mullt’awaru! Cabezón!
10. Kanda uchai sejmukuy. Vamos a trabajar allá.
11. Ver kupa ch’illshiskuy Tomaremos una copa y bailaremos.

Referencias

  1. Bolivia: Decreto Supremo Nº 25894, 11 de septiembre de 2000
  2. Constitución Política de Bolivia
  3. Palau & Sáiz, 1989; Wedell, 1853; Cardús, 1886; Brinton, 1946 y Montaño Aragón, 1987
  4. S. van de Kerke, 1999
  5. Montaño Aragón, Mario. 1989. Tribus de la Selva, tomo II. (Guía etnográfica lingüística de Bolivia.) La Paz, Bolivia: Don Bosco.

Bibliografía

Artículos

Enlaces externos