Dialectos y acentos del español en España.

El castellano churro es la denominación popular de un conjunto de variedades dialectales del castellano en las comarcas churras valencianas influenciado históricamente por el idioma valenciano y por el aragonés (en aquellas comarcas repobladas mayoritariamente por aragoneses). Además, algunas de las características de estos dialectos se pueden encontrar a veces también en el castellano hablado en la zona históricamente valencianohablante, sobre todo en lo referente a la fonética.

Actualmente, como en todas partes, las características propias de estas variantes del castellano tienden a desaparecer y ser sustituidas por el castellano estándar. El habla churra ya sólo se aprecia de forma importante en las zonas más aisladas o entre los hablantes de más edad.

Origen histórico

Las comarcas churras dentro de la Comunidad Valenciana.

En el caso de la comarca de los Serranos, el Rincón de Ademuz, el Alto Palancia y el Alto Mijares, se supone que esta variedad procede de la repoblación mayoritariamente aragonesa en la zona, que tuvo lugar en el siglo XIII bajo el reinado de Jaime I el Conquistador en las zonas interiores del Reino de Valencia.

Después de un siglo de convivencia en algunas comarcas, acabó predominando el castellano de base aragonesa (con características dialectales propias), pero también con algunas influencias de la comunidad valencianohablante, tanto de colonos anteriores como de la zona históricamente valencianohablante de la Comunidad Valenciana.

En otras zonas (Rincón de Ademuz, Alto Mijares, Alto Palancia y Olocau del Rey), el predominio castellano-aragonés[aclaración requerida] fue absoluto desde el primer momento de la Reconquista.

En el caso de las comarcas del Canal de Navarrés y de la Hoya de Buñol, predominaba el valenciano entre los colonos cristianos hasta el siglo XVII, [cita requerida] cuando tiene lugar la crisis demográfica provocada por la expulsión de los moriscos con Felipe IV, lo que trae consigo una nueva repoblación de gentes tanto del resto de las comarcas valencianas mencionadas anteriormente como de Castilla. Es por ello por lo que esta variedad valenciana del castellano se extiende en esta zona y, al ser demográficamente mayoritaria la comunidad castellanohablante, y junto con los Decretos de Nueva Planta que obligaban a la imposición del castellano, poco más de un siglo después acaba sustituyendo al valenciano y al aragonés.

Características del habla de estas comarcas

Algunas características de la influencia valenciana en las zonas limítrofes del suroeste, son:


En las comarcas de La Serranía, y las del Alto Mijares, Norte-oeste del Alto Palancia y Rincón de Ademuz, la fonética y el léxico, coinciden con el idioma aragonés y el castellano de Aragón de la comarcas turolenses vecinas.

Léxico de la zona suroeste

En el léxico es donde la influencia valenciana, en las zonas limítrofes del suroeste, es más destacable. almendrero, naranjero (por influencia del valenciano ametler y taronger), cambra (buhardilla), bajoca (tipo de judía verde), bufar (soplar). El verbo caldre (hacer falta) se usa en la expresión no cal (no hace falta), también corriente en Aragón. Es muy frecuente el sufijo -ete, que aunque es también del castellano coloquial, en estas comarcas es bien frecuente por influencia valenciana y aragonesa: fresquete, amiguete, noviete, etc. En algunas zonas, como la Canal de Navarrés se usa el pasado perifrástico "varon ir" (fueron) o "se va caer" (se cayó).

Existe otra corriente de opinión, que cree que la mayoría de palabras proceden del idioma aragonés. Se puede apreciar en numerosos vocablos utilizados en estas comarcas: segur (hacha), hiemo (estiércol, en Aragón fiemo), jada (azada, en Aragón jada, en aragonés xada, ixada), panizo (maíz, en valenciano "panís" o "dacsa", en Aragón panizo), bufar (soplar, en valenciano y aragonés "bufar"), pozal (cubo, en valenciano "poal", en Aragón pozal), rosada (escarcha o rocío; en valenciano y aragonés, "rosada"), tacar (manchar, en valenciano) ...

Documentación sobre el dialecto

Existe un diccionario castellano churro-castellano estándar, "El habla de Villar del Arzobispo y su comarca" de Don Vicente Llatas, editado en el año 1959, en el que se encuentran bases fonéticas, léxicas y morfológicas, así como un extenso vocabulario de términos propios con su correspondiente traducción castellana y la palabra valenciana de procedencia si es el caso.[1]

También hay una recopilación del vocabulario propio de Aras de los Olmos, que incluye gran variedad de palabras churras.[2]

Existe una traducción a las hablas churras de "El Principito", bajo el nombre de "El Prencipico", traducido por Antoni Porta y editado por Libros desde Tuma en 2023[3]​. Se trata del primer libro publicado íntegramente en dialecto churro y constituye un registro importante de las variedades comarcales.


Origen del nombre churro

Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación acreditada.Este aviso fue puesto el 13 de junio de 2017.

Los habitantes de La Serranía se llaman a sí mismos "churros" o "churricos" con gran orgullo y sentimiento de pertenencia a la misma comarca. Algunas teorías o leyendas sobre por qué se llama churro a la manera de hablar de las comarcas arriba mencionadas son:

Véase también

Referencias

Bibliografía