Aproximante alveolar
ɹ
Codificación
N.º de orden en el AFI 151
Unicode (hex) U+0279
X-SAMPA r
Kirshenbaum r
Braille
Sonido
Véase también: Alfabeto Fonético Internacional

La aproximante alveolar (a veces llamada R inglesa) es un tipo de sonido consonántico usado en algunos idiomas. El símbolo en el alfabeto fonético internacional que representa la aproximante alveolar y postalveolar es ⟨ɹ⟩, una letra minúscula r girada 180 grados. El símbolo equivalente en X-SAMPA es ⟨r\⟩.

Características

[editar]

La aproximante alveolar posee las características siguientes:

Ocurrencia

[editar]
Idioma Palabra AFI Significado Notas
Armenio Oriental սուրճ [suɹtʃ] ‘café (bebida)’
Birmano[1][2] တိစ္ဆာန် [təɹeɪʔsʰàɴ] ‘animal’ Ocurre solo en palabras extranjeras, principalmente del pali o del inglés.
Chukoto ңирэк [ŋiɹek] ‘dos’
Neerlandés Central doo'r' [doə̯ɹ] ‘a través’ Alófono de [r ~ ɾ ~ ʀ] al final de la sílaba para algunos hablantes.
Occidental
Leiden 'r'at [ɹat] ‘rata’ Dialecto de esta ciudad que, a diferencia de otros, usa [ɹ] para cada ocurrencia de /r/.
Inglés Algunos dialectos Estadounidenses[3] 'r'ed [ɹ̠ʷɛd] ‘rojo’ Con frecuencia retraído y labializado. En variedades no róticas, ocurre únicamente antes de una vocal. También puede ser una aproximante retrofleja labializada; corresponde a una vibrante alveolar múltiple o simple en otros pocos dialectos. Por conveniencia es con frecuencia transcrito ⟨r⟩. Véase Fonología del inglés.
Australiano
Pronunciación recibida británica
Feroés 'r'óðu'r' [ɹɔuwʊɹ] ‘timón’
Alemán Westerwald[4] 'R'ebe [ˈɹeːbə] ‘sarmiento’ La mayoría de los otros dialectos usan una fricativa uvular sonora o vibrante múltiple uvular. Véase Fonología del alemán.
Siegerland[5]
Silesiano
Central Oriental
Griego[6] μέ'ρ'α (mé'r'a) [ˈmɛɹɐ] ‘día’ Alófono de /r/ en habla rápida o casual. Véase Fonología del griego moderno.
Igbo[7] 'r'í [ɹí] ‘comer’ Postalveolar.
Portugués Grande São Paulo[8] pe'r'mitir [pe̞ɹmiˈtɕiɾ] ‘permitir’ Algunas o todas las /ɾ/ pueden ser gutturales o aproximantes, variando en el hablante, aunque es más probable que sea aspirada o no pronunciada, todo en vez de que sea una aproximante entre los hablantes nativos cuando está al final de la sílaba.
Centro-Sur[9] amo'r' [aˈmoɹ] ‘amor’ Alófono de [ɾ ~ ʁ] al final de la sílaba. También puede ser retrofleja, postalveolar o rotica. La mayoría de los finales de sílaba róticos en portugués brasileño coloquial suelen omitirse.
Brasileño general[10] ma'r'keting [ˈmaɹke̞tɕĩ] ‘mercadotecnia’ Alófono de [ɾ ~ ʁ] en palabras extranjeras recientemente añadidas, usada aún por muchos hablantes que no usan al final de la sílaba cualquier approximante alveolar, postalveolar o retrofleja in palabras nativas. Varía individualmente. Generalmente no al principio de la sílaba o al final de la frase ejemplo trailer ˈtɾejle̞ʁ.
Español Algunos dialectos[11] doscientos [do̞ɹˈθje̞nto̞s] - Alófono de /s/ al final de la sílaba. Véase Fonología del español.
Beliceño invierno [imˈbjeɹno] - Posible realización de /r/ en codas silábicas.
Puertorriqueño
Sueco[12] sta'r'kast [ˈstaɹːkast] ‘más fuerte’ Algunos dialectos.
Vietnamita Saigón[13] 'r'a [ɹa] ‘salir’ En libre variación con la vibrante alveolar simple, vibrante múltiple alveolar sonora y /ʐ/.
Zapoteca Tilquiapan[14] r [ɹd̪ɨ] ‘pasar’ Alófono de /ɾ/ antes de cualquier consonante.

[ɹ] ocurre en edo, fula, Murinh-patha, y palauano, como un alófono de otras consonantes róticas.[15]

Véase también

[editar]

Referencias

[editar]
  1. Cornyn (1944, p. 7)
  2. Watkins (2001)
  3. Hallé, Best y Levitt (1999, p. 283) citandoDelattre y Freeman (1968),Zawadzki y Kuehn (1980), yBoyce y Espy-Wilson (1997)
  4. Wäller Platt: Die Aussprache
  5. Kohler (1995, p. 165f), citado en Universität zu Köln: Phonologische Analyse
  6. Arvaniti (2007, pp. 15–18)
  7. Ikekeonwu (1999, p. 108)
  8. Syllable coda /r/ in the "capital" of the paulista hinterland: sociolinguistic analisis Archivado el 26 de septiembre de 2013 en Wayback Machine.. Cândida Mara Britto LEITE. Page 111 (page 2 in the attached PDF) (en portugués)
  9. Acoustic-phonetic characteristics of the Brazilian Portuguese's retroflex /r/: data from respondents in Pato Branco, Paraná Archivado el 3 de marzo de 2016 en Wayback Machine.. Irineu da Silva Ferraz. Pages 19–21 (in Portuguese)
  10. Recent 'lexical loans' from English to Brazilian Portuguese (in Portuguese)
  11. Recasens (2004, p. 436) citandoFougeron (1999) yBrowman y Goldstein (1995)
  12. Engstrand (1999, p. 141)
  13. Thompson (1959, p. 459)
  14. Merrill (2008, p. 109)
  15. Ladefoged y Maddieson (1996, p. 240–241)

Bibliografía

[editar]