![]() | This article was nominated for deletion. Please review the prior discussions if you are considering re-nomination:
|
![]() | This article has not yet been rated on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||
|
I changed the name to Vratislav; as defined in Lexikón slovenských dejín, SPN, Bratislava, 1999. Jancikotuc 08:00, 16 January 2007 (UTC)
This article lists some non-Slovak but Slavic traditional names for towns in non-Slavic countries. Such cities include: Skadar, Bendery, Drač, Belák and most of German cities (whose Slovak names are undoubtedly of Czech origin, e.g. Cáchy). Jancikotuc 20:29, 18 January 2007 (UTC)
It can be tough to judge whether or not a Slovak name of a city is a contemporary one. Many small towns in present-day Austria, Germany, Hungary and Romania phased out of everyday talk after the WWI. As a result, names such as Rezno, Štajerský Hradec, Ráb and Veľký Varadín might sound old-fashioned to some Slovaks, but technically they are not.
The Slovak names of Italian cities usually stem from their original Latin version (Trident, Tarent, Neapol) or German version (Turín).
Slovak names of Ukrainian cities usually resemble their respective Russian equivalents. Jancikotuc 20:42, 18 January 2007 (UTC)
I removed the names of countries and other areas (states, regions etc.) because that will make the list to encompassing and might lead this list to be deleted. E.g. if all names of countries were added, this list would have an additional 250-300 names on it, all of which would not be particularly notable, since all languages have slightly different names for most other countries. Travelbird 22:12, 21 January 2007 (UTC)
I also removed the two towns listed above since "Berševa" and "Betlehem" aren't really exonyms. They just differ in transliteration method from the normal English spelling. Travelbird 22:15, 21 January 2007 (UTC)
Since Belgium has two official languages, i thought it would be nice (politically correct?) to give both names for every Belgian city. Anybody thinks it's inappropriate? Jancikotuc 15:57, 24 January 2007 (UTC)
Hi, i reverted the Slovak names of Shkodër and Iaşi back to the reference found in [1]. Yes I know how the Romanian word Iaşi si pronounced, but that's no point. The traditional Slovak name is pronounced Jasy (yah-see).
Next, please abstain from adding such meaningless entries as Monaco = Monako. Such additions will only make the list unnecessarily long, while adding no extra value. A Slovak name must differ somehow from the original name to be considered exonym. Jancikotuc (talk) 08:50, 28 May 2008 (UTC)
I am cleaning up this article and remove several names for the following reaons:
1) They are nor a true exonym, but rather simply a different transliteration that the one commonly used in English (e.g. Wūlǔmùqí / Urumči) 2) In cities with multiple official name, Slovak uses one name whie English uses another (e.g. Luxembourg / Luxemburg) 3) The Slovak name given is purely a rendition of the pronouncation of diacriticial marks or letters that do not exist in the Slovak language (e.g. Hà Nội / Hanoj)
Travelbird (talk) 13:48, 14 October 2010 (UTC)
Who, other than their authors, looks at such pages? What's the use of an endless list of examples of the obvious fact that each language adapts foreign words to its own phonology? If you find such lists useful, please tell me how. —Tamfang (talk) 04:12, 14 May 2018 (UTC)