![]() | This article was nominated for deletion. Please review the prior discussions if you are considering re-nomination:
|
![]() | This article is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
(prod) Template removed
Exonyms have nothing to do with explain the meaning of words, but rather with providing historical information. Travelbird 00:44, 13 June 2006 (UTC)
What is the criterion here? The Italian name of cities located in South Tyrol, Italy, is considered as an exonym regardless whether the majority of the population has Italian as primary language or not. The Italian name of cities in Croatia that are historically connected to Italy and that in some cases are nowadays bilingual Croatian/Italian is also consider an exonym. What is then an exonym? An Italian name of any city that in any point in time has got a non-Italian majority? —Preceding unsigned comment added by 41.232.23.186 (talk) 22:05, 28 October 2010 (UTC)
I Agree with the last comment. All Italian name of cities located in South Tyrol are official italian names of those cities. Many of them are city renaming if you want (Vipiteno to say one), but not exonyms. Unless you want to say that "New York" is an exonym of "New Amsterdam". Francesco —Preceding unsigned comment added by 95.224.6.106 (talk) 21:02, 6 April 2011 (UTC)
I agree too. --Eldomm (talk) 18:40, 15 November 2012 (UTC)
Who, other than their authors, looks at such pages? What's the use of an endless list of examples of the obvious fact that each language adapts foreign words to its own phonology? If you find such lists useful, please tell me how. —Tamfang (talk) 21:45, 15 October 2017 (UTC)
I agree: almost none of these names could be considered exonyms, unless someone is trying to make hay out of the trivial fact that the Italian language generally makes names end in vowels, so of course "Celtic" becomes "Celtico." To be interesting and to keep the definition useful, an exonym should be fundamentally different (like Suomi/Finland or Deutschland/Germany), not a minuscule and reasonable accommodation of the language's spelling and grammar. For example, this page gives "Tirana" as an Italian exonym for the Albanian "Tiranë," even though they're pronounced the same and the Italian alphabet is forced to substitute a letter for "ë" because Italian doesn't have that character. Another example is calling the Italian "Cile" an exonym for the Spanish "Chile," even though they're pronounced identically; if the Italian were spelled "Chile," it would be pronounced with a K sound and therefore cease to be a phonetic match. Silliest of all is the claim that the Italian "Axum" is an exonym for that Ethiopian city, which in the local Tigrinya and Amharic languages is spelled ኣኽሱም and አክሱም respectively, both of which are pronounced "Axum"; is it an exonym because ordinary Italians don't write it in the Tigrinya or Amharic alphabets? I'm not convinced this article is worth keeping, but for it to become accurate and useful, more than 90% of these place names would have to be deleted. RCTodd (talk) 18:19, 22 January 2018 (UTC)
I'd overlooked this gem: apparently the Italian "Perù" is meant to be an exonym for the Spanish "Perú" because the accent is grave rather than acute. RCTodd (talk) 18:29, 22 January 2018 (UTC)
I looked at this page to see what names Italians give foreign places that are different from their English counterparts. This, after reading in a newspaper about "Napoli" instead of Naples. I noted that in the Wikipedia article "endonym" is misspelled throughout.—Torontonian1 (talk) 15:21, 6 December 2022 (UTC)
This article contains over 20 links to disambiguation pages, mostly in the "Canton of the Grisons" section. Could you help to direct these to specific pages, if not I am tempted to remove the links.— Rod talk 12:56, 22 December 2022 (UTC)