This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages) .mw-parser-output .hidden-begin{box-sizing:border-box;width:100%;padding:5px;border:none;font-size:95%}.mw-parser-output .hidden-title{font-weight:bold;line-height:1.6;text-align:left}.mw-parser-output .hidden-content{text-align:left}@media all and (max-width:500px){.mw-parser-output .hidden-begin{width:auto!important;clear:none!important;float:none!important))You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Japanese. (July 2020) Click [show] for important translation instructions. View a machine-translated version of the Japanese article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article. You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing Japanese Wikipedia article at [[:ja:絹と明察]]; see its history for attribution. You may also add the template ((Translated|ja|絹と明察)) to the talk page. For more guidance, see Wikipedia:Translation. The topic of this article may not meet Wikipedia's notability guideline for books. Please help to demonstrate the notability of the topic by citing reliable secondary sources that are independent of the topic and provide significant coverage of it beyond a mere trivial mention. If notability cannot be shown, the article is likely to be merged, redirected, or deleted.Find sources: "Silk and Insight" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (April 2020) (Learn how and when to remove this message) (Learn how and when to remove this message)

Silk and Insight
First edition (publ. Kodansha)
AuthorYukio Mishima
Original title絹と明察 (Kinu to meisatsu)
TranslatorHiroaki Sato
LanguageJapanese
PublishedJanuary–October 1964 in Gunzo
PublisherKodansha
Publication date
15 October 1964
Publication placeJapan
Published in English
1998
Media typePrint (hardcover)
Pages299[1]
OCLC672529106
895.6/35
LC ClassPL833.I7 K55213 1998

Silk and Insight (Japanese: 絹と明察, Hepburn: Kinu to meisatsu) is a 1964 novel by the Japanese writer Yukio Mishima. The subject of the novel is taken from an actual strike in Japan in 1954 at Omi Kenshi, a silk thread and fabric manufacturer, which lasted for 106 days.[2] The novel was first serialised in the monthly magazine Gunzo between January–October 1964. It was published in hardcover format by Kodansha on 15 October 1964.[3][4] It was translated into English in 1998 by Hiroaki Sato.

Although a commercial failure, the novel was awarded the Mainichi Prize from Mainichi Shimbun.[5]

Publication

[edit]

Silk and Insight was first serialised ten times in the monthly magazine Gunzo between January 1964 and October 1964. It was published in hardcover format by Kodansha on 15 October 1964.[3][4] It was published in paperback by Kodansha Bunko on 1 July 1971.[4]

The novel was a commercial failure, with only 18,000 copies published. In comparison, Mishima's novel Kyōko no Ie (1959) sold 150,000 copies in its first month.[5]

Translation

[edit]

Mishima originally intended for the novel to be translated into English by John Nathan, who Mishima first met in 1963.[6] In 1965, Nathan translated Mishima's The Sailor Who Fell from Grace with the Sea. Impressed by Nathan's translation, Mishima requested Nathan sign on as his translator and help Mishima in his quest in being awarded the Nobel Prize for Literature. Nathan was more interested in translating the work of Kenzaburō Ōe. Nathan initially agreed to translate Silk and Insight, but was unimpressed with it upon his first reading. He ultimately refused to translate the novel, opting instead to translate Kenzaburō Ōe's A Personal Matter. Mishima, who was considered an "arch-rival" of Ōe, abruptly severed ties with Nathan afterwards.[7][8]

Silk and Insight was later translated into English in 1998 by Hiroaki Sato and edited by Frank Gibney as the seventh volume in The Library of Japan series, produced by the Pacific Basin Institute at Pomona College.

Reception

[edit]

The novel was awarded the Mainichi Prize from Mainichi Shimbun.[5]

Notes

[edit]
  1. ^ "絹と明察". CiNii. Retrieved 31 July 2020.
  2. ^ Sato, Hiroaki. "Introduction" Silk and Insight. M.E. Sharp: 1998. p. xv.
  3. ^ a b 佐藤秀明; 三島由紀夫; 井上隆史; 山中剛史 (August 2005). 決定版三島由紀夫全集. 新潮社. pp. 433–437. ISBN 978-4-10-642582-0.
  4. ^ a b c 佐藤秀明; 三島由紀夫; 井上隆史; 山中剛史 (August 2005). 決定版三島由紀夫全集. 新潮社. pp. 540–561. ISBN 978-4-10-642582-0.
  5. ^ a b c Damian Flanagan (15 August 2014). Yukio Mishima. Reaktion Books. p. 180. ISBN 978-1-78023-419-9.
  6. ^ Marshall, Colin (26 April 2010). "Unceasing fascination with Japan, immersion in literary culture and the pleasures and sorrows of the "thrown" life: Colin Marshall talks to writer, translator, filmmaker and teacher John Nathan". 3 Quarks Daily. Retrieved 30 July 2020.
  7. ^ "Literature critic John Nathan dissects Japan's Nobel Prize laureates | The Japan Times". The Japan Times. Retrieved 18 May 2018.
  8. ^ Morris, Mark (25 October 1998). "Raw Material". The New York Times. Retrieved 14 April 2020.
[edit]