.mw-parser-output .hidden-begin{box-sizing:border-box;width:100%;padding:5px;border:none;font-size:95%}.mw-parser-output .hidden-title{font-weight:bold;line-height:1.6;text-align:left}.mw-parser-output .hidden-content{text-align:left}@media all and (max-width:500px){.mw-parser-output .hidden-begin{width:auto!important;clear:none!important;float:none!important))You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Danish. (November 2015) Click [show] for important translation instructions.
View a machine-translated version of the Danish article.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing Danish Wikipedia article at [[:da:Bonus pater familias]]; see its history for attribution.
You may also add the template ((Translated|da|Bonus pater familias)) to the talk page.
For more guidance, see Wikipedia:Translation.
In Spanish law, the term used is a direct translation ("un buen padre de familia"), and used in the Spanish Código Civil.[2] It is also used in Latin American countries.[3]
In Portuguese law the term is also mentioned in the Civil Code, in its direct translation ("um bom pai de família").
In Italian law, the term is used in a direct translation ("<diligenza del> buon padre di famiglia").
Similar is the French language expression bon père de famille, used in a sense similar to "reasonably cautious person." For example, in the case of Fales v. Canada Permanent Trust Co., [1977] 2 SCR 302, at p. 315, the Supreme Court of Canada described the standard of care and diligence expected of the manager of a trust as being "ceux qu’un bon père de famille apporte à l’administration de ses propres affaires".[4] In the English version of the decision, this concept was translated as "that of a man of ordinary prudence in managing his own affairs."[5]