Anita Raja (born 1953[not verified in body]) is an Italian translator and writer who has translated many literary works from German to Italian, including those of Christa Wolf, Franz Kafka, Hermann Hesse, Bertolt Brecht, and many others.[not verified in body] Raja has been suggested as a possible candidate for the Italian author writing under the pen name Elena Ferrante.[1][2][3][4] Since 2016, journalistic investigations and scholarly work analysing financial records and textual similarities have led to reports that the books published under the Ferrante name are the work of either Raja, Domenico Starnone (Raja's husband), or both. Starnone has strenuously denied being the author in the press and in his books, arguing that any similarities between his writing and Ferrante's are due to commonalities in subject matter and context.[5]
Anita Raja was born in 1953[6] in Naples, Italy, the daughter of Golda Frieda Petzenbaum and Renato Raja. Anita's German-born Polish-Jewish mother Petzenbaum was born in Worms, her family leaving Nazi Germany in 1937 for Italy.[7][2][3][8] She was raised in Rome.[citation needed]
Raja has translated many literary works from German to Italian; authors of these works include Christa Wolf, Franz Kafka, The Brothers Grimm, Hermann Hesse, and Bertolt Brecht,[citation needed] as well as Ilse Aichinger, Irmtraud Morgner, Sarah Kirsch, Christoph Hein, Hans Magnus Enzensberger, and Veit Heinichen.[citation needed] In 2008, she received a German–Italian translator award.[clarification needed][citation needed] Raja has also written articles on Italian and German literature and on the problems of translation.[citation needed]
In 2016, Italian journalist Claudio Gatti published the claim that Raja was the author behind the pen name Elena Ferrante, based on an investigation of the payments to Raja from a publisher commensurate with certain sales of books.[1][2][full citation needed][3][non-primary source needed][4]
In 2017, Arjuna Tuzzi and Michele A. Cortelazzo of the University of Padova in Italy published the results of their research comparing the use of the Italian language by Elena Ferrante in the author's 7 published novels with a corpus of 150 novels published in Italian over the preceding 30 years.[5][non-primary source needed] The corpus included novels by 39 authors who were:
Intentionally omitted from the corpus were Anita Raja's translations (as well as other works both satisfying and failing to satisfy these criteria).[5][non-primary source needed] The attempt by Tuzzi and Cortelazzo to "identify the similarities and differences between [Ferrante's] work and those of other authors" proceeded using methods of principal component analysis to map content between the two sets of works using "word tokens" from each, and then a quantitative linguistics method to establish "intertextual distance", based on the work of Cyril Labbé, to measure similarity between the novels in each set.[5] The scholars conclude their research by stating:
Amongst the authors included, Domenico Starnone, who has been previously identified by other investigations as the possible hand behind this pen name, is the author who has written novels most similar to those of Ferrante and which, over time, [have] become progressively more similar... in graphical representations of the measures of similarity, the novels of these two authors are almost inextricably intertwined... Of the thirty-nine authors that have been taken into consideration, Starnone is the only author who demonstrates clear-cut and consistent similarities with Ferrante.[5]
However, in qualifying the results of their research—qualifications only represented here in part—Tuzzi and Cortelazzo note among other unanswered questions that the Ferrante works might be "...the fruit of a clear sit-down project, a meeting of minds—and hands—that consequentially resulted in writing that is unique to drafting and editing methods", noting also that:
There is... the possibility that the author who hides behind the pen name Elena Ferrante has never been identified or taken into consideration, either in our research or in that of other scholars. It is also possible their only creative act has been the writing of the novels signed by Elena Ferrante; if he or she is a writer who has never written other novels under their real name, then we would be lacking the textual data necessary for comparison against the work produced by Elena Ferrante. In this case it would be practically impossible to identify the author.[5]
Starnone, for his part, has "strenuously denied all... hypotheses that implicate him as the... hand behind... Elena Ferrante", doing so in his interactions with the press and in his books, arguing that the two sets of novels (his and Ferrante's) display the alleged similarities because of their shared Neopolitan contexts, common historical settings, and similar types of families and experiences.[5][non-primary source needed] Thus, the alleged associations by Gatti and Tuzzi and Cortelazzo of Ferrante with Raja alone, Starnone alone, or Raja and Starnone together, from these financial and linguistic investigations—as of 2023, both from single primary sources and neither yet substantiated by others—is suggestive, but remains to be further investigated.[1][2][5][non-primary source needed]