Anmerkung: Bei diesem Artikel wird der Familienname vor den Vornamen der Person gesetzt. Dies ist die übliche Reihenfolge im Chinesischen. Cao ist hier somit der Familienname, Wenxuan ist der Vorname.
Cao studierte ab 1974 an der Fakultät für Chinesische Sprache und Literatur an der Peking University und begann 1983, Romane zu veröffentlichen.[1][2] Er lebt in Peking.
Caos Dingding Dangdang-Buchreihe aus dem Jahr 2012 folgt dem Leben zweier Brüder mit Down-Syndrom, die in einem kleinen ländlichen chinesischen Dorf leben. Diese Buchreihe wurde zu einem von IBBYs Outstanding Books for Young People with Disabilities 2015 gewählt.[11][12][13] In dem Buch Straßenlaterne Nr. 8, wird aus deren Sicht erzählt, was in der Froschgrünen Kachelgasse geschieht, in der sie steht. Dort treffen sich die Protagonisten des Buches – ein alter Mann, ein struppiger Hund und eine Dame mit Schirm – immer wieder, um sich auszuruhen oder sich zu unterhalten.
Im April 2016 wurde bekanntgegeben, dass Cao der Gewinner des Hans Christian Andersen Preises für Kinderbuchautoren ist. Das IBBY (International Board on Books for Young People), das den Preis vergab, äußerte, dass Cao „wunderbar über das komplexe Leben von Kindern schreibt, die vor großen Herausforderungen stehen. Er ist ein engagierter Schriftsteller, dessen eigene schwierige Kindheit einen großen Einfluss auf sein Schreiben hatte, in dem es keine einfachen Antworten gibt.“[14] Er erhielt den Preis am 20. August 2016 in Auckland in Neuseeland.[15] Seine Ansprache anlässlich der Preisverleihung trug den Titel Literatur: eine andere Form des Hausbaus《文学:另一种造屋》.[16]
Goats Do Not Eat Heaven Grass (chinesisch山羊不吃天堂草) – 3. Song Qingling Literaturpreis, National Five Top Project Award[1][5][6]
Das Schilfhaus, Drachenhaus Verlag, ISBN 978-3-943314-33-5, Originaltitel: chinesisch草房子 – Bingxin Literaturpreis, 4. Nationaler Buchpreis, National Five Top Project Award, 5. Song Qingling Literaturpreis, 19. Goldener Hahnpreis für das beste Schreiben (1999), Huabiao Preis (1998), 14. Teheran International Film Festival – der Goldene Schmetterlingspreis[1][5][6]
Bronze und Sonnenblume, Drachenhaus Verlag, ISBN 978-3-943314-09-0, Originaltitel: chinesisch青铜葵花 – Bingxin Literaturpreis, Nationaler Buchpreis, National Five Top Project Award.[1][5][6] Die englische Übersetzung Bronze and Sunflower war 2017 ein Kirkus Finalist,[29] New York Times Notable Children’s Book of 2017,[30] und nominiert für YALSAs Best Fiction for Young Adults award,[31] Center for the Study of Multicultural Children’s Literature – Best Books of 2017.[32] Helen Wangs englische Übersetzung von Bronze and Sunflower brachte ihr den Marsh Award for Children’s Literature in Translation ein.
Dingding and Dangdang (chinesisch丁丁当当) – ausgewählt als eines der IBBY Outstanding Books for Young People with Disabilities 2015[33]
↑Archivierte Kopie (Memento des Originals vom 28. September 2017 im Internet Archive) Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.@1@2Vorlage:Webachiv/IABot/www.giunti.it
↑Archivierte Kopie (Memento des Originals vom 9. Dezember 2017 im Internet Archive) Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.@1@2Vorlage:Webachiv/IABot/www.ibby.org
↑englische Übersetzung: Bronze and Sunflower. Übersetzerin: Helen Wang, Walker Books, London 2015, ISBN 978-1-4063-4846-0.
↑französische Übersetzung: Bronze et Tournesol. Übersetzerin: Brigitte Guilbaud, Editions Philippe Picquier, 2010, ISBN 2-8097-0151-2.
↑Buchbesprechung: "Cao Wenxuan, children literature and…talent" von Bertrand Mialaret, 2010, mychinesebooks.com (Memento des Originals vom 24. Februar 2015 im Internet Archive) Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.@1@2Vorlage:Webachiv/IABot/mychinesebooks.com
↑Italienische Übersetzung: "Girasole", tr Paolo Magagnin.
↑englische Übersetzung: Legends of the Dawang Tome: The Amber Tiles. Übersetzer: Nicholas Richards, Better Chinese, California 2015, ISBN 978-1-60603-707-2.
↑"Crows, by Cao Wenxuan", englische Übersetzung von Helen Wang, zuerst veröffentlicht im Pathlight Magazin vom September 2015, dann als Read Paper Republic no.10, September 2015.